Интернет – это новый вид коммуникации, компьютерный дискурс, который существует в совершенно новых жанрах, таких как «чат», Интернет-сообщение, интрнет письмо, Интернет-реклама. Для него характер целый ряд особенностей как в языковом аспекте, прежде всего, таких как интернет-неологизмы, новые слова, встречающиеся в процессе его развития.
Тексты сообщений в рамках компьютерного дискурса текста характеризуют структурно-семантические и прагматические проявления, свойственными пространству общения, публицистики, неформальных обсуждений проблем в рамках конференций научно-неформального межличностного общения. Специфика компьютерного дискурса состоит в избирательном сочетании признаков, характерных для других видов и форм общения. Важными являются обусловленность дискурса связанность текста, обязательность экстралингвистических факторов, событийность, заинтересованность в коммуникативном действии.
Компьютерное общение занимает промежуточное положение между глубинным стилем, основанным на принципиальности, и художественным, основанным на принципиальной эмоциональности. От первого компьютерного общения заимствует логическую последовательность изложения фактов сложной речи, от второго - образность речи, эмоционально окрашенную выраженность высказываний. Для компьютерного общения, характерна экспансия во всех стилях, т.к. компьютерное общение имеет в себе черты бытового общения, официально-делового, научного стиля.
Русский компьютерный жаргон, являясь производным от компьютерных терминов и жаргонных слов английского языка, высокой степенью разнообразия форм, развитыми синонимическими и словообразовательными рядами, несравнимо более высокой эмоциональной экспрессивной окрашенностью, чем английский. При этом масса слов содержит шутливо-ироническую, отрицательную оценку.
Неологизмы компьютерной коммуникации – одно из самых специфических и динамично используемых языков. Переводческая практика делает вклад в пополнение лексического состава языка переводами, приходящими из других языков, а отсюда и словарей двуязычных словарей. Что касается выбора того или иного широко распространенного неологизма, то он зависит от многих субъективных факторов, однако прежде всего стремится к тому, чтобы эквивалент неологизму в значительной степени соответствовал нормам и правилам ПЯ.
Совпадение объемов измерений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановочном переводе Происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается слову ПЯ, значение которого составляет объем или доступ.
Do'stlaringiz bilan baham: |