TARJIMA ASAR
в России
Григорий Петров
ФИНЛЯНДИЯ
СТРАНА БЕЛЫХ Лилий
Bu Asar juda ham ajoyib tarzda yozilgan agar asar haqida takliflaringiz bulsa bemalol telegramdan yoki telefon orqali yozishingiz mumkin.Agar sizlar ham qandaydir boshqa kitoblarni tarjima qildirmoqchi bulsangiz marhamat telegram yoki telefon raqamlari orqali bog’lanishingiz mumkin.Siz bergan buyrutma uzog’i bilan 1 oy muddatda tayyor bulishi mumkin va siz bergan kitobning sahifalar soniga ham qaraladi
Tel: +998993305739
Telegram: Telegram manzilim
KIRISH
1925 yil 18-iyun kuni Parij yaqinida, Maison de Sante klinikasida rus muhojiri Grigoriy Spiridonovich Petrov vafot etdi. Emigre gazetalari uning o'limiga faqat Parijning "So'nggi yangiliklari" da tejamkorlik bilan javob qaytarishdi, Petrovning hayotining so'nggi besh yilini o'tkazgan Yugoslaviyadagi faoliyati to'g'risida kichik bir eslatma bor edi. U Rossiyada kim bo'lganligi haqida eslatib o'tilgan - "taniqli jurnalist va publitsist", "sobiq ruhoniy". Ayni paytda, o'limidan atigi o'n yil oldin, Grigoriy Spiridonovich Petrovning ismi butun Rossiyada momaqaldiroqqa uchradi. Mamlakatning barcha burchaklaridagi ma'ruzalarida ko'plab muxlislar to'plandilar, uning maqolalari va kitoblari kitob do'konlarida saqlanib qoldi. Afsonaviy biografiya, qahramonning haloligi, tuzumning bepoyon qurboni, ehtirosli va'zlari va otashin qiyofasi - barchasi birgalikda Petrovni milliy butga aylantirdi. "Rus xalqi ruhoniy Petrovni rus xalqi chaqirganda va o'zini his qilsa, uni eslaydilarmi?" Petrovning o'limi, uning Rossiyada yoki Yugoslaviyada bo'lsin, ko'tarilish, pasayish va o'zgarmas odamlarning muhabbatiga to'la bo'lgan sehrli tarjimai holiga nuqta qo'ydi. Biroq, o'limidan sal oldin, u muxlislaridan biri unga yozgan bir necha so'z bilan ozod qilishga muvaffaq bo'ldi. yana vafotidan keyin turli mamlakatlarda o'z nomini ulug'lash uchun mo'ljallangan engil kitob. Bu Yugoslaviya, Bolgariya va ayniqsa Turkiyada momaqaldiroq bo'lgan Finlyandiya haqidagi "Oq zambaklar yurtida" kitobi bo'lib, o'quvchi birinchi marta rus tilida - muallifning ona tili va asl tilida nashr etilganini ko'rmoqda. 1923 yilda serb tilida Zidari Jivota (Hayot ijodkorlari) nomi bilan nashr etilgan bo'lib, u muallif vafotidan so'ng, 1925 yilda bolgar tiliga tarjima qilingan va bolgar tilida nashr etilgan. Kitobning bolgarcha sarlavhasi - "Mamlakatda oq zambaklar ustida" ("Oq zambaklar yurtida") - keyinchalik uni boshqa tillarga tarjima qilishda ishlatilgan va endi biz, buning uchun rus nashri. unutilgan muallifning garaya kitobi Shuncha yildan so'ng bizni unga murojaat qilishga majbur qilgan narsa, qo'lyozma, jarayonga sharh bering, nashrga tayyorlanasizmi? Endi kim uchun qiziq bo'lishi mumkin - kichik, kam tanilgan shimoliy mamlakat haqida sodda va sentimental insho? Qanday qilib u hozirgi rus o'quvchisini qiziqtirishi mumkin? Bu savolga javob uchun biz ushbu kirish maqolasida keltiradigan ozmi-ko'pmi uzoq tushuntirishlarni talab qilamiz. Bizningcha, kitobning o'zi va uning ajoyib taqdiri va bir qator Bolqon davlatlari hayotidagi o'rni va shubhasiz, uning muallifi shaxsiyati va taqdiri endi unutilmasligi kerak. Muallifning ham, kitobning ham o'z vataniga, Rossiyaga qaytishi biz uchun tarixiy adolatni tiklashga o'xshaydi. Bizningcha, muallifning asosiy g'oyasi - har bir inson "hayot quruvchisi" bo'lishi kerak, uning ehtirosli fuqarolik pafosi, dunyoning kelajakdagi kamolotiga fidokorona ishonishi - bularning barchasi bugungi Rossiya tomonidan talab qilinmaydigan bo'lib qolishi mumkin emas.
M. Vituxnovskaya
Tarjima qildi DIYORBEK PO’LATOV
Do'stlaringiz bilan baham: |