O’zbek va ingliz xalqlariga xos lingvo-kultrologik xodisalarning qiyosiy tahlili) Annotation(kirish )



Download 33,26 Kb.
bet1/2
Sana08.07.2022
Hajmi33,26 Kb.
#757517
  1   2
Bog'liq
Comparative analysis of linguistic 5555555555


MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Faculty: LINGVISTIKA
Department: INGLIZ TILI
Student:Sobirova Mohichehra Abdulhodi qizi
Email: sardorbek.sobirov.94@mail.ru
Scientific superviser: Umaraliyeva.M
Theme: Comparative analysis of linguistic and culturological phenomena of uzbek and English people
(o’zbek va ingliz xalqlariga xos lingvo-kultrologik xodisalarning qiyosiy tahlili)
Annotation(kirish )
This article is dedicated to comparative analysis of linguistic and culturological phenomena of English and uzbek people in general.
The aim of the article is to study the national-cultural comparative analysis of linguistic and culturological phenomena of English and Uzbek languages by comparing and learning and knowing the main and crucial differences between each other. (Ushbu maqola ingliz va umuman oʻzbek xalqlarining lingvistik va madaniy hodisalarini qiyosiy tahlil qilishga bagʻishlangan.
Maqolaning maqsadi ingliz va oʻzbek tillarining lingvistik va madaniy hodisalarini milliy-madaniy qiyosiy tahlil qilish, bir-birining asosiy va hal qiluvchi farqlarini oʻrganish hamda solishtirish orqali oʻrganishdan iborat.)


Keywords: cultural, linguistic, linguacultural, comparative, national, crucial, specificity, reality, phenomena. (kalit so’zlar: madaniy, lingvistik, lingvamadaniy, qiyosiy, milliy, hal qiluvchi, o‘ziga xoslik, voqelik, hodisalar)
Speech culture and the art of public speaking are the issues that were conducted constantly and still supposed to be studied in the world linguistics. Human beings always have intended to speak expressively and impressively for ages. Therefore, these above mentioned topics are considered to be among the topical issues that have to be revealed and the existing researches have to be developed periodically. In the comparative study of the languages, they are determined by the availability of nationally specific words, words that express the concepts of life, based on the possibilities. These characters are important in comparing both languages. The urgency of this issue is that in the process of translation it is necessary to replace the phraseological units in the original language with their equivalent units in the target language, otherwise, translation ambiguity may occur. It is difficult to translate any kind of literary work without national cultural words, and the importance of this research work becomes clear when we consider the difficulties encountered in translating literary works or manuals that express the concepts of life and delivering them to readers (Sapir, 1921; Agapkina & Tolstoy, 1995).
As you know, a comparative study of linguistic phenomena accumulates the information necessary for an adequate explanation of the national-specific vision of the world. “Modern linguistic science, which deals with the establishment of language universals of a different nature, is mainly occupied with revealing intersystemic closeness in different structural languages” .
A feature of the development of modern linguistics is the increased interest in the content side of linguistic phenomena, which is caused by the understanding of language as a system in which all elements of its structure are interconnected and interdependent. The concept of "ethno-cultural originality" is included in the meaning of the term idiomatic, which comes from the Greek idioma - originality, peculiarity. From this point of view, an idiomatological analysis is important, the main essence of which is to develop the general foundations of the theory of interlanguage and interlanguage idioms, as well as to identify common and specific features of the national character within the framework of phraseology. This scientific research is devoted to the study of aspects of linguistic conceptualization of one of the most important factors of human life - the sphere of hospitality on the basis of phraseological units in the novel “Silence” by S.Ahmad. The concept of "hospitality" and the concept expressed by it, using the terminology of A. Vezhbitskaya, is nationally specific for both Russian and English linguistic consciousness and is a basic concept of culture (Abdi et al., 2021; Akhmedovna & Sodikovna, 2021).
The cultural component of meaning is an inalienable property of units of any national language at all levels. An integrated approach to the language allows you to take into account the national specifics of a particular language, since the ways of linguistic expression change depending on the specific language, culture and traditions. The history, culture, ways of seeing the world, the perception of the people of the world are especially vividly reflected in phraseology. A special role in understanding the system of traditional folk presuppositions, mentality belongs to the linguistic picture of the world, through the prism of which the problem of the concept should be considered (Fiedler, 2017; Sapiro, 2010; Suryasa et al., 2019). Thus, the richness of our language has a wide range of methodological and formative possibilities of phraseology, which each time acquires a new emotional color in the hands of a skilled artist, increasing its power. Word masters seek to update their meanings and expand their methodological possibilities in order to use phraseologies for stylistic purposes. a phraseological unit, especially an idiom is an indivisible, standing phrase that has a figurative meaning. This unit of meaning is not directly related to the specific meanings of the components. Idioms are semantically and lexically complex, as well as compositionally. They are a stylistic whole and have a single meaning. The ambiguity of idioms prevents accurate translation. In this regard, L. Binovich says that a single idiom can be used in several senses, so during the translation process it should be chosen the closest to the context.
For example, in Uzbek, the phrase "oyog’ini uzatmoq" has two meanings:
• to stretch one's legs - in the right sense
• to stretch one's legs - to die
The difficulty and complexity of translating idioms is complicated by the translation of idioms with a national color, as they are related to the peculiarities of the way of life and culture of the people. For example, the phrase "ammamning buzog’i" is completely understandable to an Uzbek reader. If it is literally translated into another language, it is naturally completely incomprehensible. How can such idioms be translated into other languages without compromising their meaning and imagery? Proverbs, sayings, and idioms, which contain names have the brightest color. Such proverbs, sayings, idioms, paremias are found in the languages of all peoples.
For example, Hali ham o’sha bulturgi Eshmat -We are still that old Eshmat
means "I am the same person whom you saw before". And we cannot translate it as “прошлогодные Эшматы”.. In this case, it is advisable to give the name of the original and a comment at the bottom of the page. Commenting on the translation of such idioms, Professor G. Salomov noted that in such cases, translators should not use nouns, expressing idioms by idioms (Kaushik & Khanna, 2017; Danga, 2015). A comparison of the English and Uzbek phraseological units installed the following mapping between them:
I. Full compliance.
This sub-group consists of phraseological units (FU), based on common words animal names in the two compared languages, the image and semantic - stylistic potential.
A dog's life - it yashash (Hayot) (dog's life)
To fight like a lion - sherdek olismoq (to fight like a lion)
To lead cat and dog life - it mushukden hayot kechirmoq (live like a cat with a mouse)
As gentle as a lamb – qo’ydek yuvosh (humble as a lamb)
In addition, this group includes FU, which is not fixed in the Uzbek dictionaries, but are used as occasional verbal equivalents in the texts:
To swim like a fish - baliqdek suzmoq
To sing like a nightingales - bulbuldek sayramoq (to sing like a Nightingale)
As fat as a pig – Cho’chqadek semiz.
II. Partial matching.
This includes the FU of the same lexical composition, but differ in the semantic and stylistic potential:
ENG: you may take a horse to the water, but you cannot make him
drink. (through the power of the horse is not galloping)
UZB: suvga olib borib, sug’ormay kelmoq.
ENG: to tread on a worm and it will turn (patience comes to an end)
UZB: kurbaqani bossing ham, u ham vaqillaydi.
In the Uzbek language: "chumchuq" (Ovchi chumchuq tutibdi), "Bedana" "bedananing uyi yo’q, qayoqqa borsa, "bit-bildiq", "Tuya" (Tuyaning dumi erga tekkanda) , "Qo’chqor" (bir kozonda ikki qo’chqorning boshi qaynamaydi), "Zuluk" (zalukdek sormoq ), "To’tiqush"(to’tiqush bo’lib ketmoq) based on the initial lack of these denotations in these languages. These FU has been recognized in scientific literature as "non-equivalent lexis". It shows us we can develop students’ knowledge through culture of two countries. This means that a translator must work hard to explain the whole existence of a nation to another one clearly. Because the level of the literary work that he "created" will be the basis for a complete understanding that nation. We did not use the word "created" in vain. A translator works harder than a writer in translating a work of art. The state of the characters in the work aims to convey their feelings to the reader in their own way, as described by the author. In this process, stylistic knowledge in two languages –the original and the target ones helps the translator. The use of various paremias, phraseological units, and metaphors in speech is unique to each nation. But how and when to use them can vary from nation to nation. Only a translator who understands this correctly can create a great translation work.

Download 33,26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish