LE PROFESSIONALISME DU TRADUCTEUR.
Les représentants de toutes les professions ont leurs propres normes et règles de comportement. En ces normes et règles, la profession affirme sa place dans la société et la société, pour sa part, influence l'éthique de la profession. Toute professiİ a ses propres normes morales et lois de comportement professionnel qui ne peuvent être violées.
La traduction professionnelle implique l'utilisation par le traducteur des techniques et compétences professionnelles nécessaires et suffisantes pour la traduction réussie d'un texte ou d'un acte de communication orale donné dans un délai et des conditions réelles spécifiques pour la traduction.
Un traducteur professionnel se distingue d'un profane (même s'il a une connaissance brillante de la langue et de la matière) par la capacité de traduire dans un délai plus court (en ce qui concerne la traduction) ou inchangé pendant une période suffisamment longue (en ce qui concerne l'interprétation).Un traducteur non professionnel, en règle générale, s'éteint après 30 à 40 minutes et commence à produire un texte simplement incohérent.
Un trait distinctif d'un traducteur professionnel de haut niveau est l'automatisme, à la fois lors de l'interprétation et de la traduction, ainsi que le contrôle constant et complet de la qualité du texte qu'il délivre.
MERSI
POUR
VOTRE
ATTENTION
<>
MERSI
POUR
Locutions prépositives ou conjonctives
Locutions pronominales
Locutions nominales
coup de main
pauvre diable.
avoir soif
voir clair
jamais de la vie
tout à coup
grâce à.
se mettre en colère.
Locutions verbales :
à cause de,
Les unités phraséologiques lexicales : Ils sont sémantiquement corrélés avec les mots, conceptuellement semblables à eux. Par exemple: il en a vu d’autres - стреляный воробей, bouc émissaire - козел отпущения et etc. Les unités phraséologiques semblables sont reproduits aux paroles à titre des lexies prêtes, équivalent à de diverses parties du discours les noms, les verbes, les adjectifs, les adverbes et etc. Leur indivisibilité sémantique se manifeste dans ce qu'après chaque unité on fixe la signification intègre. Notamment il se réalise aux paroles, et non le sens faisant des phraséologiques des mots.
Les unités phraséologiques lexicales
Cela, en général, les propositions finies fixées dans la langue en forme des formules stables. Par exemple: le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole - лучше синица в руке, чем журавль в небе, ce qui se fait de nuit paraît au grand jour - шила в мешке не утаишь, mieux vaut tard que jamais - лучше поздно, чем никогда et etc. Comme nous voyons, il s'agit des proverbes, les aphorismes et d'autres jugements stables, à qui se sont reflétés le travail, le moral et les expériences de la vie du peuple, la philosophie pratique et la sagesse humaine.
Les unités phraséologiques prédicatifs
Les expressions phraséologiques
Les expressions phraséologiques – les combinaisons stables des mots, ainsi que les citations fixées par l'usage, les proverbes et les proverbes non modifiés dans l'interprétation. La stabilité structurale est le signe principal unissant tous ces groupes phraséologiques.
Les unités phraséologiques comparatifs,
Les unités phraséologiques comparatifs, qui ont été fixés dans la langue comme les comparaisons stables. Par exemple: maigre comme un clou - худой как спичка, il a une faim de loup – голодный, как волк, rouge comme une tomate – красный, как рак, et etc. C'est le type spécial des chiffres d'affaires stables. Dans plusieurs langues européennes la plupart de tels groupes de mots est formée selon les modèles communs. Deux d'elles sont considérés les plus répandus : «l'adjectif + la conjonction + le nom» et «le verbe + la conjonction + le nom». Les conjonctions caractéristiques de telles structures sont les équivalents du russe как, du français comme.
<>
Do'stlaringiz bilan baham: |