Frazeologik birikmalar: misollar
Frazeologik birikmalar: misollar - Jamiyat
Tarkib
Frazeologiya va uni o'rganish mavzusi
Frazeologik burilish turlari
Frazeologik iboralar masalasi
Frazeologik yopishqoqlik, frazeologik birlik, frazeologik birikmalarning farqi nimada
Frazeologik iboralar va birikmalar: ajralib turadigan xususiyatlar
So'zlarning qanday kombinatsiyasi frazeologik ibora emas
Frazeologik birliklarning kelib chiqishi bo'yicha tasnifi
Boshqa tasniflar: Piter Dudik tomonidan tayyorlangan versiya
Igor Melchukning tasnifi
Boris Larinning tasnifi
Frazeologik birikmalarning keng tarqalgan misollari
Frazeologik lug'atlar
Frazeologik burilishlar - bu chet tilini o'rganadigan har bir kishining ofati, chunki ular bilan yuzma-yuz bo'lgan odam ko'pincha xavf ostida bo'lgan narsani tushunolmaydi. Ko'pincha, ma'lum bir so'zning ma'nosini tushunish uchun har doim ham qo'lida bo'lmagan frazeologik birikmalar lug'atidan foydalanish kerak. Biroq, chiqish yo'li bor - siz frazeologik birliklarni tanib olish qobiliyatini rivojlantira olasiz, shunda ularning ma'nosini tushunish osonroq bo'ladi. To'g'ri, buning uchun siz ularning qaysi turlari va qanday farq qilishlarini bilishingiz kerak. Bu masalada frazeologik birikmalarga alohida e'tibor berilishi kerak, chunki ular (ularni tasniflashning turli usullari tufayli) eng ko'p muammolarni keltirib chiqaradi. Xo'sh, bu nima, ularning o'ziga xos xususiyatlari qanday va qaysi lug'atlarda maslahat olish mumkin?
Frazeologiya va uni o'rganish mavzusi
Turli xil turg'un birikmalarni o'rganishga ixtisoslashgan frazeologiya fani nisbatan yoshdir. Rus tilshunosligida u faqat 18-asrda, hatto undan keyin ham bu asrning oxirida Mixail Lomonosov tufayli alohida bo'lim sifatida ajralib chiqa boshladi.
Uning eng taniqli tadqiqotchilari tilshunoslar Viktor Vinogradov va Nikolay Shanskiy, ingliz tilida esa - A. MakKay, V. Vaynreyx va L.P.Smit. Aytgancha, shuni ta'kidlash kerakki, ingliz tilida so'zlashadigan tilshunoslar, slavyan mutaxassislaridan farqli o'laroq, frazeologik birliklarga kamroq e'tibor berishadi va ularning ushbu tildagi zaxiralari rus, ukrain yoki hatto polshaliklardan kam.
Ushbu fan e'tiborini jamlaydigan asosiy mavzu frazeologik birlik yoki frazeologik oborotdir. Nima u? Bu tarkibida va tarkibida barqaror bo'lgan bir nechta so'zlarning birikmasi (u har safar yangidan tuzilmaydi, lekin tayyor shaklda ishlatiladi). Shu sababli, frazeologik birlikni tahlil qilishda uning turidan va tarkibidagi so'zlarning uzunligidan qat'i nazar, u har doim gapning bitta a'zosi sifatida namoyon bo'ladi.
Har bir tilda frazeologik aylanma uning tarixi va madaniyati bilan bog'liq bo'lgan noyob narsadir. Uning ma'nosini yo'qotmasdan to'liq tarjima qilib bo'lmaydi. Shuning uchun tarjima qilishda boshqa tilda mavjud bo'lgan ma'no jihatidan o'xshash bo'lgan frazeologik birliklar ko'pincha tanlanadi.
Masalan, taniqli inglizcha frazeologik birikma: "barmoqlaringizni pulsda saqlang", bu so'zma-so'z "barmoqlaringizni pulsda ushlab turing" degan ma'noni anglatadi, ammo "voqealardan xabardor bo'lish" mantiqan. Biroq, rus tilida yuz foiz analog mavjud emasligi sababli, u juda o'xshashiga almashtirildi: "Barmog'ingizni zarbada ushlab turing."
Ba'zan, mamlakatlar yaqin joylashganligi sababli, ularning tillarida shunga o'xshash frazeologik burilishlar paydo bo'ladi va keyinchalik tarjima bilan bog'liq muammolar bo'lmaydi. Shunday qilib, rus tilidagi "bosh barmog'ini urish" (orqaga o'tirish) iborasi ukrain tilida egizak ukasi - "baidyky hayoti".
Ko'pincha bunday iboralar bir nechta tillarda bir vaqtning o'zida bir nechta muhim voqealar, masalan, xristianlashtirish tufayli kelib chiqadi.Turli xil xristian konfessiyalariga mansub bo'lishiga qaramay, ukrain, frantsuz, ispan, nemis, slovak, rus va polyak tillarida Injildan olingan va "boshidan oxirigacha" (to'liq, puxta) ma'noga ega bo'lgan "alfa va omega" frazeologik birligi keng tarqalgan.
Frazeologik burilish turlari
Frazeologik birliklarni tasniflash masalasida tilshunoslar hali bir xil fikrga kelishmagan. Ba'zilari qo'shimcha ravishda ular orasida maqollar ("Quyoshsiz qolish mumkin emas, sevgilisiz yashash mumkin emas"), so'zlar ("Xudo berolmaydi - cho'chqa yemaydi") va til klişeleri ("iliq qo'llab-quvvatlash", "ish muhiti"). Ammo hozircha ular ozchilikni tashkil qilmoqda.
Ayni paytda Sharqiy slavyan tillarida eng mashhuri - barcha barqaror iboralarni uchta asosiy toifaga taqsimlagan tilshunos Viktor Vinogradovning tasnifi:
Frazeologik bitishmalar.
Frazeologik birlik.
Frazeologik birikmalar.
Ko'pgina tilshunoslar birlashish va birlikni "idiom" atamasi bilan bog'laydilar (aytmoqchi, bu so'z "ahmoq" ismi bilan bir xil ildizga ega), bu aslida "frazeologik birlik" ismining sinonimi. Buning sababi shundaki, ba'zida ular orasidagi chiziqni chizish juda qiyin. Ushbu nomni esga olish kerak, chunki ingliz tilida frazeologik bitishmalar, birlik, kombinatsiyalar aynan uning yordami bilan - iboralar bilan tarjima qilingan.
Frazeologik iboralar masalasi
Vinogradovning hamkasbi Nikolay Shanskiy to'rtinchi tur - iboralar mavjudligini ta'kidladi. Darhaqiqat, u Vinogradovning frazeologik birikmalarini ikkita toifaga ajratdi: uyg'un kombinatsiyalar va iboralar.
Shanskiy tasnifi barqaror iboralarni amaliy taqsimotida chalkashliklarni keltirib chiqarsa-da, bu ushbu til hodisasini chuqurroq tekshirishga imkon beradi.
Frazeologik yopishqoqlik, frazeologik birlik, frazeologik birikmalarning farqi nimada
Avvalo, ushbu barqaror birliklar tarkibiy qismlarining leksik mustaqilligi darajasiga ko'ra ushbu turlarga bo'linganligini tushunish maqsadga muvofiqdir.
Ma'nosi ularning tarkibiy qismlarining ma'nosi bilan bog'liq bo'lmagan mutlaqo ajralmas burilishlar frazeologik yopishqoqlik deb nomlangan. Masalan: "chekkalarni charxlash" (ahmoqona suhbat o'tkazish), yuragini yengiga kiyish (ochiq aytish, so'zma-so'z "yengiga yurak kiyish" degan ma'noni anglatadi). Aytgancha, termoyadroviy obrazlilik bilan ajralib turadi, ko'pincha ular xalq nutqidan, ayniqsa eskirgan iboralardan yoki qadimiy kitoblardan kelib chiqadi.
Frazeologik birlik - bu tarkibiy qismlarga nisbatan ancha mustaqil tur. Spliclardan farqli o'laroq, ularning semantikasi tarkibiy qismlarining ma'nosi bilan belgilanadi. Shu sababli, bu erga jumboqlar kiritilgan. Masalan: "kichkina, ammo jasur" (tashqi ko'rinishiga qaramay, yaxshi ish qiladigan kishi) yoki ukrain frazeologik birligi: "xizmatga yarasha katyuzi" (jinoyatchi o'zining jinoyatiga mos jazo oldi). Aytgancha, ikkala misol ham birlikning o'ziga xos xususiyatini aks ettiradi: qofiyali konsonanslar. Ehtimol shuning uchun ham Viktor Vinogradov so'zlarni va maqollarni o'z ichiga olgan, garchi ularning frazeologik birliklarga mansubligi ko'plab tilshunoslar tomonidan haligacha bahs etilsa.
Uchinchi tur: so'zlarning erkin frazeologik birikmalari. Ular yuqoridagi ikkitadan ancha farq qiladi. Haqiqat shundaki, ularning tarkibiy qismlarining ma'nosi butun oborotning ma'nosiga bevosita ta'sir qiladi. Masalan: "cheklanmagan ichkilikbozlik", "savol tug'dirish".
Rus tilidagi (shuningdek, ukrain va ingliz tillaridagi) frazeologik birikmalar alohida xususiyatga ega: ularning tarkibiy qismlari ma'nosini yo'qotmasdan sinonimlar bilan almashtirilishi mumkin: "shikastlangan sharaf" - "mag'rurlik jarohati", "qirmizi qo'ng'iroq" - "melodik qo'ng'iroq". Mag'rur inglizlarning tilidan misol sifatida har qanday yuzga moslasha oladigan tishlarini ko'rsatish iborasi: mening (sizning, uning, uning, bizning) tishlarimizni ko'rsatish.
Frazeologik iboralar va birikmalar: ajralib turadigan xususiyatlar
Viktor Vinogradovning tasnifi, unda faqat bitta analitik tip (frazeologik kombinatsiyalar) tarkibida ajralib turardi, asta-sekin Nikolay Shanskiy tomonidan to'ldirildi. Idiomlar va kombinatsiyalarni farqlash juda oddiy edi (ularning tuzilishidagi farq tufayli). Ammo Shanskiyning yangi birligi - bu iborani ("bo'rilaridan qo'rqish - o'rmonga bormaslik") kombinatsiyalardan ajratish qiyinroq kechdi.
Ammo, agar siz savolni chuqur o'rgansangiz, frazeologik birikmalarning ma'nosiga asoslangan aniq farqni sezishingiz mumkin. Demak, iboralar mustaqil semantikaga to'liq ega bo'lgan mutlaqo bepul so'zlardan iborat ("oltinning hammasi ham emas - u porlaydi"). Biroq, ular oddiy iboralar va jumlalardan farq qiladiki, ular yangi shaklda to'planmagan, ammo shablon sifatida tayyor holda ishlatiladigan barqaror iboralardir: "horseradish turp shirin emas" (ukraincha "horseradish malt turp emas").
Frazeologik birikmalar ("boshingizni kesishga" - "qo'lingizni kesishga") har doim g'ayratsiz ma'noga ega bo'lgan bir nechta so'zlarni o'z ichiga oladi, shu bilan birga iboralarning barcha tarkibiy qismlari mutlaqo semantik jihatdan mustaqil ("Inson - bu g'urur bilan eshitiladi"). Darvoqe, ularning bu xususiyati ba'zi tilshunoslarni iboralarning frazeologik iboralarga tegishli ekanligiga shubha qilmoqda.
So'zlarning qanday kombinatsiyasi frazeologik ibora emas
Frazeologizmlar, leksik nuqtai nazardan, o'ziga xos hodisa: bir tomondan, ular iboralarning barcha belgilariga ega, ammo shu bilan birga ularning xususiyatlari bilan so'zlarga yaqinroq. Ushbu xususiyatlarni bilib, barqaror frazeologik birikmalarni, birlikni, sintezni yoki ifodani oddiy iboralardan ajratib olishni oson o'rganishingiz mumkin.
Frazeologizmlar, xuddi so'z birikmalari singari, bir-biriga bog'liq bo'lgan bir necha leksemalardan iborat, lekin ko'pincha ularning ma'nosi ularning tarkibiy qismlari ma'nolari yig'indisidan tashqariga chiqa olmaydi. Masalan: "boshingizni yo'qotish" (oqilona o'ylashni to'xtatish) va "hamyoningizni yo'qotish". Frazeologik birlikni tashkil etuvchi so'zlar ko'pincha majoziy ma'noda ishlatiladi.
Og'zaki va yozma nutqda ishlatilganda, iboralar tarkibi har safar yangitdan shakllanadi. Ammo birlik va birlashma doimo tugallangan shaklda takrorlanadi (bu ularni nutq kliklari bilan bog'liq qiladi). Bu masalada so'zlarning frazeologik birikmasi va frazeologik ibora ba'zida chalkashlikka olib keladi. Masalan: "boshingizni osmoq" (xafa bo'lish uchun), garchi bu frazeologik birlik bo'lsa-da, uning har bir tarkibiy qismi odatiy iboralarda erkin shakl berishga qodir: "ko'ylagi osib qo'ying" va "boshingizni tushiring".
Frazeologik aylanma (uning tarkibiy qismlari ma'nosining yaxlitligi tufayli) aksariyat hollarda so'z birikmasi bilan bajarib bo'lmaydigan, sinonim so'z bilan almashtirilishi mumkin. Masalan: "Melpomene xizmatkori" iborasini osongina "artist" yoki "aktyor" so'ziga almashtirish mumkin.
Frazeologizmlar hech qachon nom vazifasini o'tamaydi. Masalan, "O'lik dengiz" gidronimi va "fasldan tashqari" (ommabop bo'lmagan fasl), "yotgan o'lik vazn" (foydalanilmagan og'irlikda yotish) frazeologik birikmalar.
Frazeologik birliklarning kelib chiqishi bo'yicha tasnifi
Frazeologik birikmalar, iboralar, birliklar va birlashmalarning kelib chiqishi masalasini ko'rib chiqsak, ularni bir necha guruhlarga bo'lish mumkin.
Ommabop nutqdan kelib chiqqan kombinatsiyalar: "oyoqqa turing", "boshingizda shohsiz" (ahmoq), "yilsiz bir hafta" (juda qisqa muddat).
Asta-sekin frazeologik birliklarga aylangan professional klişeler: "oq-qora", "tegirmonga suv quying", "kosmik tezlikda".
Taniqli tarixiy shaxslar yoki adabiy qahramonlar, kultga aylanib ketgan film qahramonlarining gaplari: "Asosiysi, kostyum o'tirgan" ("Sehrgarlar"), "Ehtiyot bo'linglar, bolalar" (M. Jvanetskiy), men orzu qilaman (Martin Lyuter King).
Barqaror frazeologik birikmalar, boshqa tillardan o'zlashtirilgan, ba'zan tarjimasiz.Masalan: o tempora, o mores (vaqtlar, axloq haqida), carpe diem (lahzani qo'llang), tempus zaifa sanat (vaqt yaralarni davolaydi).
Muqaddas Kitobdan iqtiboslar: "munchoq tashlash" (noshukur tinglovchilarga / tomoshabinlarga biron bir narsani aytib berish / ko'rsatish), "ikkinchi kelguncha kutish" (uzoq va ehtimol befoyda narsani kutish), "adashgan o'g'il", "osmondan manna".
Qadimgi adabiyotdan iqtiboslar: "kelishmovchilik olmasi" (bahsli mavzu), "daniyaliklarning sovg'alari" (yaxshilik niqobi ostida qilingan yovuzlik), "Medusaning nigohi" (ularni tosh kabi joyida muzlatib qo'yadigan narsa).
Boshqa tasniflar: Piter Dudik tomonidan tayyorlangan versiya
Vinogradov va Shanskiydan tashqari, boshqa tilshunoslar ham o'z printsiplaridan kelib chiqib, frazeologik birliklarni ajratishga harakat qildilar. Shunday qilib, tilshunos Dudik frazeologik birliklarning to'rtta emas, balki beshta turini aniqladi:
Semantik jihatdan ajratib bo'lmaydigan iboralar: "kalta oyoqqa turish" (kimnidir yaqindan bilish).
Ta'sis etuvchi elementlarning erkin semantikasi bilan frazeologik birlik: "bo'yningizni sovunlang" (birovni jazolang).
To'liq mustaqil so'zlardan tashkil topgan frazeologik iboralar, ularning umumiy ma'nosiga sinonim topish mumkin emas. Dudik, asosan, ularga "g'oz cho'chqaning do'sti emas" degan naqllarni va maqollarni nazarda tutadi.
Frazeologik birikmalar - metafora ma'nosiga asoslangan iboralar: "ko'k qon", "qirg'iy ko'z".
Frazeologik so'z birikmalari. Ular metaforaning yo'qligi va tarkibiy qismlarning sintaktik birligi bilan ajralib turadi: "katta chayqalish".
Igor Melchukning tasnifi
Yuqorida aytilganlarning barchasidan alohida Melchukning frazeologik birliklari tasnifi berilgan. Unga ko'ra, to'rt toifaga bo'linadigan sezilarli darajada ko'proq turlar ajratiladi.
Darajasi: to'liq, yarim frazema, kvazi-frazema.
Frazeologik birliklarni shakllantirishda pragmatik omillarning roli: semantik va pragmatik.
Lisoniy birlik qaysi turga kiradi: leksema, ibora, sintaktik frazema.
Frazeologizatsiyadan o'tgan lisoniy belgining tarkibiy qismi: belgi, ishora qiluvchi va belgili sintaktik.
Boris Larinning tasnifi
Ushbu tilshunos oddiy iboralardan frazeologik birliklarga qadar evolyutsiya bosqichlariga qarab barqaror so'z birikmalarini taqsimlagan:
O'zgaruvchan so'z birikmalari (frazeologik birikmalar va iboralar analogi): "baxmal fasli".
O'zining asosiy ma'nosini qisman yo'qotgan, ammo metafora va stereotipga ega bo'lganlar: "toshni quchog'ingizda ushla".
O'z tarkibiy qismlarining semantik mustaqilligidan butunlay mahrum bo'lgan, shuningdek, asl leksik ma'nosi va grammatik o'rni bilan aloqani yo'qotgan iboralar (frazeologik qo'shilish va birliklarning analogi): "qo'ldan" (yomon).
Frazeologik birikmalarning keng tarqalgan misollari
Quyida ancha taniqli barqaror iboralar keltirilgan.
"Eson emas" (o'zini noqulay his qilish).
"Ko'zlaringizni pastga tushiring" (xijolat bo'lib).
"Yengish" (kimnidir mag'lub etish).
"Nozik savol" (muloyimlik bilan ko'rib chiqishni talab qiladigan muammo).
Vinogradov va Shanskiy tasnifi ingliz tilidagi iboralarga nisbatan qo'llanilmasa ham, siz frazeologik birikmalar sifatida tasniflanadigan barqaror iboralarni tanlashingiz mumkin.
Misollar:
Bosom do'sti - ko'krak do'sti (ko'krak do'sti - ko'krak do'sti).
Sisfeanning ishi.
Pitch jang - shiddatli jang (shiddatli jang - shiddatli jang).
Frazeologik lug'atlar
Frazeologik birliklarning juda ko'p tasniflarining mavjudligi, ularning hech biri xato yo'qligiga 100% kafolat bermasligi bilan bog'liq. Shuning uchun, agar siz frazeologik birlik turini aniq aniqlay olmasangiz, qaysi lug'atlarda qanday maslahat olish mumkinligini bilishga arziydi. Ushbu turdagi barcha lug'atlar bir tilli va ko'p tilli bo'linadi. Quyida ushbu turdagi eng taniqli kitoblar tarjima qilingan bo'lib, unda rus tilidagi eng keng tarqalgan iboralarning namunalarini topishingiz mumkin.
Do'stlaringiz bilan baham: |