Ўзбекистон миллий университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsс


Достоверность результатов исследования



Download 0,73 Mb.
bet15/24
Sana25.02.2022
Hajmi0,73 Mb.
#276329
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24
Bog'liq
3.Рофиева-автореферат

Достоверность результатов исследования подтверждается применением подходов, методов и сведений, полученных из научных и художественных источников, обоснованностью проведенного сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и французских переводов посредством сравнительно-исторического, сравнительно-типологического методов, а также принципов герменевтики и приемов сравнительно-сопоставительного анализа, внедрением в практику выводов и рекомендаций, подтверждением полученных результатов полномочными структурами.
Научная и практическая значимость исследования. Научная значимость результатов исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, таких как «Теория и практика перевода», «Основы художественного перевода», «Лингвокультурологические основы перевода» для студентов высших учебных заведений. Теоретические положения и конкретные выводы исследования, а также научный подход к проблеме и принципы, использованные в процессе анализа, расширяют способы изучения переводов узбекской литературы на другие языки мира с точки зрения адекватности перевода.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования при разработке курсов «Теория и практика перевода», «Основы художественного перевода», «Лингвокультурологические основы перевода», «Лексикология», «Практический перевод», «Письменный перевод», а также при создании словарей, учебников, учебных пособий, методических рекомендаций, связанных с проблематикой исследования.
Внедрение результатов исследования. Результаты научного исследования по изучению специфики переводов концептуальной метафоры с узбекского на французский язык внедрены следующим образом:
теоретические и практические выводы исследования были использованы при переводе раздела учебника «Интеграция языковых навыков» для студентов специальности «Филология и обучение языкам (французский язык)», связанного с национальным характером лингвистических единиц. (Авторское свидетельство Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан № 531 от 14 июня 2018 г.). Включенные тексты обогатили учебник современного поколения лингвокультурологическими и лингводидактическими материалами;
научно-теоретические выводы и рекомендации по сохранению национально-культурных особенностей при переводе художественных текстов с узбекского на французский язык были использованы на международной встрече, организованной Alliance Française de Tachkent при участии экспертов Высшей школы переводчиков и гидов (Справка от Alliance Française de Tachkent от августа 2020 года). Когнитивно-семантическая классификация метафоры и современные принципы перевода концептуальной метафоры, разработанные в ходе диссертационного исследования, позволили создать алгоритм правильного понимания оригинала;
примеры, собранные в процессе сравнительного анализа узбекской концептуальной метафоры, были использованы при составлении «Узбекско-французского словаря метафор (на основе произведений Эркина Аъзама)». (Свидетельство Агентства интеллектуальной собственности при Министерстве юстиции Республики Узбекистан № 002345). Этот словарь послужил практическим материалом для создания двуязычного и многоязычного словаря переводов узбекских метафор;
в целях развития узбекского гастрономического туризма и обеспечения понимания иностранными туристами названий национальных блюд создан «Гастрономический словарь для туристов». (Свидетельство Агентства интеллектуальной собственности при Министерстве юстиции Республики Узбекистан № DGU 06 376). Способы создания гастрономической метафоры, связанной с национальными блюдами, представленной в данном словаре, а также принципы перевода оригинальной метафоры на другой язык послужили основой для создания специальных двуязычных словарей по данной отрасли;
теоретические выводы исследования, постулирующие значимость и верховенство лингвистических и экстралингвистических знаний среди компетенций переводчика в создании адекватного перевода, были использованы в практическом проекте ЁА 1-06 2012-2013 «Компетентностный подход к организации контроля качества при обучении профессиональных переводчиков». (Справка Министерства высшего и среднего специального образования № 89-03-2756 от 10 августа 2020 г.);
в результате, научные выводы позволили не только расширить трактовку понятия идиостиль переводчика и разработать принципы создания адекватного перевода, но и дополнить такие дисциплины, как теория и практика перевода, основы художественного перевода.
Практические выводы, отражающие необходимость владения переводчиком особым мастерством и лингвокультурологическими знаниями при переводе произведений узбекских писателей были использованы в программе «Тилга эътибор», «Ассалом, Узбекистон!» на канале «Узбекистан». (Справка ГУП Национального телерадиоканала «Узбекистан» №33-33-497
от 8 августа 2020 года). В результате, подготовленные материалы позволили обеспечить научно-популярный характер данной телепередачи.

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish