Достоверность результатов исследования подтверждается применением подходов, методов и сведений, полученных из научных и художественных источников, обоснованностью проведенного сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и французских переводов посредством сравнительно-исторического, сравнительно-типологического методов, а также принципов герменевтики и приемов сравнительно-сопоставительного анализа, внедрением в практику выводов и рекомендаций, подтверждением полученных результатов полномочными структурами.
Научная и практическая значимость исследования. Научная значимость результатов исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий, таких как «Теория и практика перевода», «Основы художественного перевода», «Лингвокультурологические основы перевода» для студентов высших учебных заведений. Теоретические положения и конкретные выводы исследования, а также научный подход к проблеме и принципы, использованные в процессе анализа, расширяют способы изучения переводов узбекской литературы на другие языки мира с точки зрения адекватности перевода.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности применения материалов и результатов исследования при разработке курсов «Теория и практика перевода», «Основы художественного перевода», «Лингвокультурологические основы перевода», «Лексикология», «Практический перевод», «Письменный перевод», а также при создании словарей, учебников, учебных пособий, методических рекомендаций, связанных с проблематикой исследования.
Внедрение результатов исследования. Результаты научного исследования по изучению специфики переводов концептуальной метафоры с узбекского на французский язык внедрены следующим образом:
теоретические и практические выводы исследования были использованы при переводе раздела учебника «Интеграция языковых навыков» для студентов специальности «Филология и обучение языкам (французский язык)», связанного с национальным характером лингвистических единиц. (Авторское свидетельство Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан № 531 от 14 июня 2018 г.). Включенные тексты обогатили учебник современного поколения лингвокультурологическими и лингводидактическими материалами;
научно-теоретические выводы и рекомендации по сохранению национально-культурных особенностей при переводе художественных текстов с узбекского на французский язык были использованы на международной встрече, организованной Alliance Française de Tachkent при участии экспертов Высшей школы переводчиков и гидов (Справка от Alliance Française de Tachkent от августа 2020 года). Когнитивно-семантическая классификация метафоры и современные принципы перевода концептуальной метафоры, разработанные в ходе диссертационного исследования, позволили создать алгоритм правильного понимания оригинала;
примеры, собранные в процессе сравнительного анализа узбекской концептуальной метафоры, были использованы при составлении «Узбекско-французского словаря метафор (на основе произведений Эркина Аъзама)». (Свидетельство Агентства интеллектуальной собственности при Министерстве юстиции Республики Узбекистан № 002345). Этот словарь послужил практическим материалом для создания двуязычного и многоязычного словаря переводов узбекских метафор;
в целях развития узбекского гастрономического туризма и обеспечения понимания иностранными туристами названий национальных блюд создан «Гастрономический словарь для туристов». (Свидетельство Агентства интеллектуальной собственности при Министерстве юстиции Республики Узбекистан № DGU 06 376). Способы создания гастрономической метафоры, связанной с национальными блюдами, представленной в данном словаре, а также принципы перевода оригинальной метафоры на другой язык послужили основой для создания специальных двуязычных словарей по данной отрасли;
теоретические выводы исследования, постулирующие значимость и верховенство лингвистических и экстралингвистических знаний среди компетенций переводчика в создании адекватного перевода, были использованы в практическом проекте ЁА 1-06 2012-2013 «Компетентностный подход к организации контроля качества при обучении профессиональных переводчиков». (Справка Министерства высшего и среднего специального образования № 89-03-2756 от 10 августа 2020 г.);
в результате, научные выводы позволили не только расширить трактовку понятия идиостиль переводчика и разработать принципы создания адекватного перевода, но и дополнить такие дисциплины, как теория и практика перевода, основы художественного перевода.
Практические выводы, отражающие необходимость владения переводчиком особым мастерством и лингвокультурологическими знаниями при переводе произведений узбекских писателей были использованы в программе «Тилга эътибор», «Ассалом, Узбекистон!» на канале «Узбекистан». (Справка ГУП Национального телерадиоканала «Узбекистан» №33-33-497
от 8 августа 2020 года). В результате, подготовленные материалы позволили обеспечить научно-популярный характер данной телепередачи.
Do'stlaringiz bilan baham: |