Закона и свободный рынок Слуги закона «Капитализм»



Download 0,9 Mb.
Pdf ko'rish
bet70/74
Sana21.02.2022
Hajmi0,9 Mb.
#28070
TuriЗакон
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   74
Bog'liq
popper

Примечания
Общие замечания. Текст этой книги можно читать, не заглядывая в «Примечания». Тем не менее, 
«Примечания» содержат материал, который может заинтересовать всех читателей книги, а также некоторые 
замечания и аргументы более специального характера. Читателям, интересующимся этим материалом, я советую 
сначала полностью прочитать текст соответствующей главы, а затем обратиться к «Примечаниям».
Хочу принести извинения за чрезмерное, возможно, количество перекрестных ссылок, которые я включил для 
удобства читателей, специально интересующихся теми или иными второстепенными вопросами, которые 
94


рассматриваются в книге. (Я имею в виду, например, платоновскую концепцию расизма или проблему Сократа). 
Предвидя, что условия военного времени сделают для меня невозможным чтение гранок, я решил отсылать 
читателей не к номерам страниц книги, а к номерам примечаний. Поэтому ссылки на текст книги я делаю при 
помощи указаний на соответствующие примечания, например: «см. текст к примечанию 24 к главе 3» и т.п. 
Условия военного времени также наложили ограничения на объем доступной мне библиотечной литературы, 
поэтому я не сумел свериться с некоторыми источниками — и старыми, и новыми, как это следовало бы сделать 
при нормальных обстоятельствах.
* Примечания, использующие материал, который не был для меня доступен во время написания рукописи 
первого издания этой книги (а также примечания другого характера, которые были добавлены после 1943 года), 
помещаются между звездочками, хотя так помечены не все новые примечания.*
** При подготовке русского издания у редактора и переводчиков возникла необходимость в ряде случаев дать 
свои примечания. Для того, чтобы отделить их от примечаний К. Поппера, они будут обозначаться двумя 
звездочками с обеих сторон, если они включены в «Примечания» (как в данном случае), и одной звездочкой в 
случае подстрочных примечаний, при этом всегда будет указано, что это — примечания редактора и (или) 
переводчиков.
Следует
прежде всего сказать несколько слов об авторах эпиграфов к первому тому книги. По нашей просьбе 
К. Поппер любезно сообщил следующие краткие биографические данные:
Сэмюэл Батлер (1835-1902) — английский писатель, получивший широкую известность благодаря своим 
сатирическим романам, один из наиболее оригинальных и интересных британских философов XIX
в. В своем 
наиболее известном романе «Erehwon» он под несомненным влиянием «Утопии» Т. Мора в сатирическом виде 
изображает некоторое утопическое царство (слово «Erehwon» является анаграммой слова «nowhere», т. е. 
«нигде», отсюда жители этого царства — эревоны, или едгины).
Эдмунд Берк (1723-1797) — политический деятель, убежденный защитник демократии в британском 
парламенте. Критиковал Великую французскую революцию, но на практике поддерживал революцию в Америке.
В процессе перевода у нас возникло много терминологических трудностей, связанных прежде всего с 
переводом на русский язык ряда введенных (250:) К. Поппером новых терминов. Соответствующие пояснения 
даются в наших подстрочных примечаниях.
Мы приняли также ряд соглашений, относящихся к переводу, о наиболее важных из которых следует сообщить 
читателям.
Автор очень часто использует прописные буквы в называниях многих исторических событий, созданных в 
античный период понятий, представлений, мифов, а также терминов, введенных Платоном, Аристотелем, 
Гегелем, Марксом и другими. Опираясь на сложившиеся традиции русской философской литературы, мы 
использовали прописные буквы только: 1) при первом упоминании основных терминов Платона, Аристотеля, 
Гегеля и Маркса; 2) при обозначении имен идей Платона (например, «Справедливость», «Благо», «Истина», 
«Красота»); 3) при обозначении наиболее известных античных событий, понятий и мифов (например, «Великое 
поколение», «Великий год», «миф о Числе», «миф о Падении человека» и т. п.). Во всех остальных случаях мы 
используем строчные буквы. Так, например, мы, как правило, будем писать «идеи или формы» со строчных букв и 
без запятой (так обычно пишется в русской философской литературе), но читатель, конечно, прекрасно знает, что 
у Платона «эйдосы», «идеи» и «формы» — это совершенно одно и то же.
Во всех доступных нам случаях мы цитируем сочинения, на которые ссылается автор по имеющимся русским 
переводам. Укажем основные источники и принятые сокращения.
Русские переводы текстов досократиков приводятся по изданию: Фрагменты ранних греческих философов. 
Часть I. Издание подготовил А. В. Лебедев. М., Наука, 1989; сокращенно: (Л., соответствующие страницы). 
«История» Фукидида цитируется по изданию: Фукидид. История. Л., Наука, 1981; тексты Платона — по изданию: 
Платон. Сочинения. В трех томах. М., Мысль, 1968-1972, а также Платон. Диалоги. М., Мысль, 1986; тексты 
Аристотеля — по изданию: Аристотель. Сочинения. В четырех томах. М., Мысль, 1975-1983 (при цитировании 
Платона и Аристотеля указываются только название сочинения и соответствующая пагинация); Диоген Лаэртий 
цитируется по русскому переводу: Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 
1979 (сокращенно: Диог. Л., номер соответствующего фрагмента).
Большинство русских переводов приводимых К. Поппером цитат из Гегеля заимствовано из соответствующих 
русских изданий Гегеля. Для удобства ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: (1) 
Энциклопедия философских наук. Т. 3. Философия духа. М., Мысль, 1977 — (ЭНЦ, 3; страницы); (2) Философия 
права. М., Мысль, 1990 — (ФП, страницы); (3) Философия истории // Сочинения. Т. VIII. М., 1935 — (ФИ, 
страницы). Ссылки на другие русские переводы приводятся полностью в тексте примечаний.
Ссылки на русские переводы сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса даются по 2-му русскому изданию 
«Сочинений» и сокращаются следующим образом: (МЭ, 23; 117) — означает: К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, 2-
е изд., т. 23, с. 117. Ссылки на работы В. И. Ленина даны по «Полному собранию сочинений» и сокращаются 
95


следующим образом: (Ленин, 33; 18) — означает: В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 33, с. 18.
Источники цитат из русских изданий других авторов указываются в примечаниях. Для удобства читателей мы 
будем напоминать им о принятых при указании источников цитирования сокращениях. (251:)
И, наконец, последнее, что мы хотели бы сказать в этом примечании. В ряде случаев мы столкнулись с 
несовпадением, иногда значительным, русских переводов — главным образом античных авторов — с 
переводами, приводимыми К. Поппером. Все такие случаи указаны в наших примечаниях, где даны 
соответствующие пояснения.
Об одном таком несовпадении следует сказать сейчас. В процессе работы над переводом мы выяснили, что 
используемая К. Поппером рубрикация внутри книг «Политики» Аристотеля не совпадает с принятой в русских 
переводах этого сочинения. Так, например, цитируемый в прим. 20 (2) к гл. 6 фрагмент из «Политики» 
обозначается автором как III, 9, 1, 1280а. В русском же переводе на месте III, 9, 1 находится фрагмент 1284b 
35-40, а фрагменту 1280а соответствует III, 5, 8. Таким образом, совпадает только номер книги и общепринятая 
пагинация, которую К. Поппер указывает всегда. По пагинации читатели и смогут найти цитируемые фрагменты в 
сочинениях Аристотеля. — Прим. редактора и переводчиков.**

Download 0,9 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   74




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish