Инглиз ва ўзбек /рус тилларида пайт эргаш гапли қўшма ranлар қиёсий типологияси
Сравнительная типология сложноподчиненных предложений с придаточным времени в английском и узбекском/русском языках
An adverbial clause of time shows the time of the action in the principal clause. In this the time of the actions of the principal and subordinate clauses may be 1) prior, 2) simultaneous or 3) posterior in relation to each other. Such order of actions in time, as has already been stated, is called "taxis".
In the compared languages the connection between the subordinate clause of time and the principal clause is expressed by such English subordinators as ”when, whenever, while, as, till, untill, before, after, since, as soon as, as long as, now that, the day(month, year, time, moment) that, scarcely...when, hardly... when, no sooner...than, etc., and by such Uzbek subordinators as” қачон, качонки, қайси ( қандай, қанака, қай )вақтда, пайтда, замонда, -ганда, -ар экан, -ган экан, -ки, дегунча, деб, деса, “…ди -мади”, .”...дими, .....ми”, -ю,-ми, ҳали ... маган ҳам эдики”, etc., and by such Russian subordinators as” ”когда, пока, после того как, с тех пор как, как только, лишь только, как, едва, лишь, прежде чем, раньше чем, перед тем как”, etc.
Samples in English and Uzbek/ Russian:
When I came, he had already gone.
Келсам, у аллақачон кетиб бўлган экан.
Когда я пришел, он оказывается давно ушел.
While she was cooking, I watched TV.
У овқат пишираётганда, мен телевизор кўрдим.
Когда она готовила еду, я смотрел телевизор.
Не said he would come.
У келаман деди.
Он сказал ,что придет.
When I woke in the morning I went to the window and looked out (Hemingway). ,
Мен эрталаб уйғонганимда, дераза олдига бориб, ташкарига назар ташладим.
Когда я утром встал, я подошел к окну и смотрел на улицу.
Agnes shook his head while I was speaking (Dickens).
Мен гапираётганимда Агнес бошини сарак сарак қилди.
Когда я говорил , Агнес покачал головой.
As night came on, track grew narrower and narrower (Dickens).
Қоронги тушиши биланоқ йўлак тобора торайиб бораверди.
Как наступила ночь, тропинка стала все уже и уже.
I'll stay until he comes.
У келгунча мен қоламан(тураман).
Я останусь, пока он не придет.
He didn't stop till he reached the station (Lawson).
У станцияга етиб олгунга қадар тўхтамади
Он не останоавливался пока не доехал до станции.
The clock struck one before Old Jolyon had finished (Galsworthy).
Қари Жолион ишини тугатганда соат бир бўлганди.
Когда старый Жолион закончил, было ровно час.
After Mrs.Hall had left the room, he remained standing in front of the fire (H.Wells).
Мр.Халл хонадан чиқиб кетгандан сўнг, у гулхан олдида тикка турганича колди.
После того, как Мр.Халл покинул комнату, он остался стоя у костра.
We've come a long way since this committee started a year ago (A.Saxton).
Бу қумита бир йил олдин ишга тушгандан бери биз олис йўлни босиб ўтдик.
С того времени как год назад этот комитет начал свою работу, мы прошли долгий путь.
As soon as he dressed, he went downstairs to the telephone booth (M.WIson).
У кийиниб олиши биланоы, пастдаги телефон буткасига борди.
Как только он оделся , он пошел вниз к телефонной будке.
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me (O.Wilde).
Мен тирик эканман, Дориан Грейнинг шахсияти мени ўзига ром этаверади.
Пока я жив, личность Дориана Грея будет надо мной доминировать.
I'go back whenever you want (Hemingway).
Мен сен хохлаган вақтингда қайтаман.
Я возвращусь когда ты захочешь
Scarsely he had arrived when he had to leave again (LDCE).
У ҳали келиб улгурмаган хам эдики, яна кетишига тўғри келди
Едва ли успел он прибыть , как ему пришлось снова уехать.
Hardly had we started when the car got a flat tyre (LDCE).
Не успели мы завести машину, как одно из колес прокололось(спустило воздух)).
Биз машинани юрғизиб улгурмаган ҳам эдикки, бир ғилдиракнинг дами чиқиб кетди.
No sooner had we sat down than we found it was time to go (LDCE).
Биз ҳали ўтириб улгурмаган ҳам эдикки, биз яна кетиш вакти булганини билдик.
Do'stlaringiz bilan baham: |