XORAZM MA
’
MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI
–
9/2020
185
协议
xieyi “договор о взаимопонимании” –
это документ договорного характера, в
которой после консультаций, переговоров и дискуссий между государствами, партиями,
организациями, фирмами, компаниями и предприятиями излагается общая позиция.
Например: Двустороннее соглашение, Торговое соглашение, Соглашение о совместном
управлении предприятия, Соглашение о перевозке грузов, Соглашение купли
-
продажи и т.д.
贺电
hedian
–
это извещение (телеграмма), которым пользуются государства, партии,
организации и люди при поздравлении друг друга с праздником, юбилейной датой или
торжеством. «Праздничная телеграмма» по
-
другому также называется и
贺 信
hexin
“поздравительное письмо”. Оба эти слова означают
один смысл. Так как в древности не было
поздравительных телеграмм, то при поздравлении использовалось
贺 信
hexin
“поздравительное письмо”. Эти поздравительные письма по прошествии веков прошли
определенную эволюцию. Иногда,
祝
贺
zhuhe, т.е. “поздравление” называется также
贺表
hebiao. В томе
大雅下 武
“ Dayaxiawu” «Книги стихотворений»
诗 经
Shijing
говорится
следующее: “
受天之佑,四方来
贺
shoutian zhiyuo , sifang laihe”, т.е. «С Божьего изволения
со всего мира пришли поздравления”
[6, c.378].
Таким образом, поздравительная телеграмма сформировалась в процессе официальных
отношений, которая превратилась в письменный жанр, который используется в ежедневной
жизни.
贺片
hepian «поздравительное»
-
это письменная поздравительная карточка, имеющая
определенную форму и используемая для поздравления во время праздников, юбилейных дат
или каких
-
либо торжеств. В наши дни, обычно, с помощью таких карточек отправляются
следующие поздравления: с новым годом, с днем рождения, со свадьбой, повышение в
должности и т.д.
名片
ming pian «визитная карточка» существовал еще с древних времен (эквивалент
нынешней «визитки»), который выражался термином
名刺
mingci. Упомянутый в книге “
论
衡
lunheng” и “
骨相篇
gu xiangpian” династии Восточный Хань (25 –
2
20 гг. н.э.)
термин “
通
刺
tong ci”
означает «подарить визитную карточку» [6,
c
.387]. К эпохе династий Северного и
Южного Сунь (960 –
1279 гг.) применение визитных
карточек стало повсеместным, даже
появились новогодние открытки. Вошло в традицию писать в верхней части открытки стихи,
которые выражали уважение, радость, хорошее
настроение.
В период династии Цинь (1644
-
1911) новогодние поздравления дарились в виде
красивых коробочек или тщательно завернутых в подарочные бумаги оберток [6,
c.387].
В
Китае объем отправляемых главам государств поздравлений больше чем у обычных
поздравительных писем, а на верхней части переплета имеется цветной оттиск
государственного герба. На первой странице поздравления пишется “
恭
贺 新 年
” gonghe
xinnian, состоящий из четырех иероглифов и означающий «С Новым годом!».
Слово
讣告
fugao (соболезнование) состоит из двух слогов, т.е. морфем “
讣
fu” и “
告
gao”. Слово «Соболезнование» также излагается в
виде “
讣文
fuwen ” и “
讣闻
fuwen”, между
его древним и современным значениями разницы нет. Имеющийся в первом слоге у каждого
из двух словосочетаний иероглиф “
讣
” означает
«извещение о смерти какого
-
либо лица» [7,
180 c.].
В словосочетании “
讣 文
fuw
en”,
вторым значением иероглифа “
文
wen” является
«статья» или «сочинение», а первоначальным значением иероглифа “
闻
wen” в
словосочетании “
讣闻
fuwen” «слушать». В качестве примера обратимся к фразам в разделе
Тангонг
檀弓
из книги Лиди “
礼
记
liji”, т.е. «Традиции», где говорится
伯高死于
卫,赴于孔
子
Bogao siyu Wei, fuyu Kongzi
”, т.е. «Бо Гао умер в Вэйе и отправлен к Конфуцию» [6,
c
.397]. Смысл этого предложения следующее: Бо Гао умер в государстве Вэй, о его смерти
сообщили Конфуцию. Смерть в жизни этого человека занимает особое место, весть о
котором должна быть немедленно сообщена его близким. Поэтому в древности китайцы
использовали иероглиф “
赴
fu” для обозначения срочности. В результате исторических
Do'stlaringiz bilan baham: |