XORAZM MA
’
MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOM
А
SI
–
9/2020
182
Иногда термин «дипломатия» выражался словом “
外
务
” . Например, в конце эпохи
династии Цин (1644
-
1911) был создан отдел внешних дел, который назвали “
外
务部
”. Это
является эквивалентом современного термина “
外交部
” (Министерство иностранных дел).
В дипломатии используются такие термины, как “
外援
wai yuan” (иностранная помощь)
и “
外
宾
waibin” (иностранный гость). Как рассказывается в хронике Дзуо Жуан “
左
传
”:
«Заключайте перемирие, подружитесь и найдите “
外援
” [2,
c.4].
В песне
Юэн Жен “
何
满子歌
Песня Хемана”, который творил во времена династии
Тань (618
-
907) поется о следующем: «В древние времена, когда правитель
“
外
宾
” дал в честь
иностранных гостей пиршество, музыка
论鸣
Лунминг повторилась трижды и показывались
изделия из нефрита» [2,
c
.4]. Лунгминг –
это название песни из «Книги песен», который
исполнялся на приеме высокопоставленных гостей.
В Древнем Китае широко применялся термин “
使
节
shijie” “дипломатический
представитель”. Иероглиф “
使
” сохранил свое настоящее значение
в качестве
существительного (посол или дипломатический агент) или глагола (быть в загранице
послом). Как говорится в китайской пословице: «Даже во время вооруженного столкновения,
каждое государство должно обменяться “
使
”». Этот факт свидетельствует не только о том,
что в Древнем Китае были дипломатические агенты, но и о наличии практических указаний
и традиций для них.
Иероглиф “
节
” применялся в Древнем Китае как эквивалент современного термина
«верительная грамота», применяющаяся в настоящее время в дипломатии. “
节
” выдавался
руководителем государства послам. “
节
” встречался в различных формах. Например,
отправленный Су Ву Сьонгну из династии Хань “
节
” имел форму лучинки (веточки),
который украшался хвостом яка. Сьонгну в течении 19 лет заставляет Су Вуна служить
пастухом на большой северной территории. Как рассказывается в произведении «
汉书。苏武
传
» “Автобиография Су Ву”: «
苏武
Су Ву никогда не выпускал из рук вверенный ему “
节
”,
из
-
за чего от
прикрепленного к “
节
” хвоста яка не оставалось ни одного волоска». Данное
обстоятельство свидетельствует о невероятной верности
苏 武
Су Ву возложенной ему
поручению. Поэтому, в настоящее время “
气
节
qijie” означает «нравственную чистоту».
Вышеуказанный термин “
使
节
” состоит из частей shi
使
и jie
节
. При применении этого
термина должны подразумеваться не дипломатические агенты, а
节
или значение
«пришедшие с верительной грамотой». Ими могут быть руководители миссий, послы,
министры, представители и т.д. в другом источнике говориться, что “
使
означает
«отправить» [5, с. 67].
В Древнем Китае, отправленные для ведения внешних дел лица, носили с собой
изготовленную из нефрита, меди, бамбука или дерева печать (клеймо). Эти печати (клейма)
назывались
符
节
fujie (мандат) и первоначально термин “
使
节
” использовался не в
отношении какого
-
либо лица, а в отношении
самой печати. “
使
节
” служил одним из
признаков того, к какой династии относится его хозяин, а материал, из которого изготовлен
печать намекал на степень богатства.
Впервые применение “
使
节
” встречается в произведении “Shi Ji” [5,
c
.67]. Термин “
节
”
первоначально стали использовать в эпоху династий Цин (221 –
207 до н.э.) и Западного
Ханя (206 –
24 до н.э.) в значении «доверенность, верительная грамота». Древний дословный
перевод термина “
使
节
”: «Направлен с доверенностью».
Начиная с XIV века дипломатические представители начали заниматься не только
политическими, но и экономическими вопросами. В связи с чем дипломатическим
представителям, отправляющимся на служебную поездку за границу, начали выдавать
должность
使
节
shijie «постоянный аккредитованный представитель». Эта должность
Do'stlaringiz bilan baham: |