Kalit so'zlar:
ijtimoiy-siyosiy terminologiya, semantika, leksema, strategiya, diplomatiya
Аннотация
.
В рамках данной статьи даётся информация о внешнеполитических
отношениях древнего Китая с государством Тимуридов, о дипломатических миссиях и их
роли в образовании и распространении некоторых терминов внешнеполитической лексики.
Семантическая сторона общественно
-
политических терминов современного китайского
XORAZM MA
’
MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI
–
9/2020
181
языка анализируется на
базе генезиса некоторых терминов тесно связаных
с внешней
политикой Китая.
Ключевые слова
: общественно
-
политическая терминология, семантика,
лексема,
стратегия, дипломатия
Abstract.
This article also provides information on the foreign policy relations of ancient
China with the Timurid state, on diplomatic missions and their role in the formation and
dissemination of certain terms of foreign policy vocabulary. Some of the professionally limited
features of the socio-political terms of the modern Chinese language, the semantics of which are
closely related to the topic of diplomacy, the genesis of some terms is analyzed in detail, namely
those terms whose semantic field is closely related to China's foreign policy.
Key words
: socio-political terminology, semantics, lexeme, strategy, diplomacy
Знаменитый
китайский
революционер, демократ Сунь Ятсен, говоря
о
дипломатическом протоколе, формальности и языке
дипломатии, отметил следующее:
«Дворцовый и дипломатический этикет империи имеют настолько тонкую грань, что
изменение лишь одного слога в слове, может изменить лестное обращение к представителю
власти в насмешку. Для того что бы узнать обращается ли чиновник к представителю
иностранного государства с насмешкой или нет, требуются глубокие знания по китайскому
языку, литературе, истории и культуре. Таким способом имперский чиновник пытается
показать свое превосходство над окружающими и насколько ниже его стоят «ян гуйцзы –
иностранные черти» [1,
c.76].
Как появились широко применяемые в настоящее время в
современном китайском
языке общественно
-
политические термины? Имелись ли их эквиваленты в древних
временах? Какой была их трансформация в рамках лексико
-
семантических свойств
терминов? Для того, чтобы ответить на эти вопросы нам следует обратиться к некоторым
внешнеполитическим, т.е. дипломатическим терминам:
Значение “
外 交
” существенно отличается от смысла современного термина
дипломатия. Согласно китайским источникам, «чтобы слуга не злоупотреблял доверием
своего правителя, он должен избегать
外交
» [2,
c.1]
. Значит, “waijiao” имеет в виду тайные
отношения с другим правителем. Другое значение
外交
-
это выражать «личное социальное
отношение».
Как пишется в произведении «Автобиография Денг Тонга»: «Денг Тонг относился с
неприязнью к
外交
”
[3, c. 134]
. В данном случае
外交
мог означать скорее всего “тайные
связи” или “общественные отношения с другими лицами”.
«
外交
»
-
началась применяться как эквивалент термина дипломатии только с недавних
пор.
В буквальном смысле
外交
означает «внешние связи» или «связь с иностранными
государствами». Согласно изложенному в словаре «Ци Юэн» определению, «
外交
» означает
осуществляемые межгосударственные отношения и подписываемые между государствами
соглашения» [4,
c.
3009]. Если исходить из вышеуказанных определений, то смысл термина
дипломатия следует понять так: «Взаимоотношения одного государства с другим
государством или межгосударственные отношения».
В Древнем Китае «дипломатия» “
外事
” выражалась словом «внешние дела». Данный
факт первый раз встречается в хронике Дзуо Жуан [2,
c
.4]. В хронике Жонгханг Хуанзи
говорит так: «
请复贾季,能外事
», т.е. рекомендую дать должность “
贾季
”
Дзядзи, потому
что он мастер «
外事
» [2,
c
.4]. Если снова вернуться к произведению «Троецарствие», брат
Сун Чуена Сун Цэ перед смертью завещал своему младшему брату следующее: «
内事不决
问
张昭,外事不决问周瑜
»,
т.е. «Если ты не уверен в “
内事
”, посоветуйся с
张昭
Жанг Жао,
если не сможешь сам решить “
外事
”, бери совет у
周瑜
Жоу Ю. “
内事
” и “
外事
” в Древнем
Китае означал внутренние и внешние дела. То есть в Древнем Китае значение дипломатии
выражалось словом “
外事
”. Это слово все еще применяется в своем настоящем значении.
Do'stlaringiz bilan baham: |