qilmoq) fe’lining holatini bildirmoqda. “Akasidek g‘amxo‘rlik qilmoq” tarzida tarjima
qilinadi.
用箕畚把土石运到渤海边上”. Yòng jīběn bǎ tǔ shí yùndào bóhǎi biān shang(U
).
箕畚” (jīběn – xokandoz) oti hol bo‘lib kelgan, ishlatilgan jihozni ifodalaydi. Gapda
Ot hol bo‘lib keladigan bu holatda, qadimgi xitoy tilidan zamonaviy xitoy tiliga
在” (zài - da, joylashmoq) kabi so‘zlarni qo‘shish kerak. Ot hol vazifasini
bajarganda hech kanday alohida ko‘rsatkich mavjud emas, asosiysi ikkala til ma’nosidan
gapda kesim vazifasini bajarishi mumkin bo‘lgan. Ot fe’l vazifasini bajarganda, otning
ma’nosi butunlay yo‘qolmaydi, balki qo‘shimcha ma’no qo‘shiladi.
齐人三鼓”. Qí rén sān gǔ (Chi askarlari uch marotaba do‘mbira chalishdi).
● Ot fe’l o‘rnida kelganida, o‘zidan keyin to‘ldiruvchini oladi.
1) «Tarixnoma» “Syangyuy tarjimai holi” bo‘limi (
史记•项羽本纪 shǐjì• Xiàngyǔ běnjì):
“
先破秦入咸阳者王之”. Xiān pò qín rù xián yáng zhě wáng zhī (Avval Chin qo‘shiniga
xujum qilib, Syanyangni bu yerga olib kelamiz, keyin esa uni taxtga o‘tqizamiz).
“
王” (wáng – qirol): ot so‘z turkumiga kiradi, bu gapda “之” to‘ldiruvchisidan oldin
kelib, “qirol qilmoq, taxtga o‘tqizmoq” ma’nosini beradi. “
王之” - “uni taxtga o‘tqizish”
deb tarjima qilinadi.
● Ot fe’l ma’nosini bildirganda, o‘zidan keyin to‘ldiruvchi olib, sub’ektiv “hisoblamoq”
ma’nosini bildiradi. Masalan:
«Syun-zi» “Fu” bo‘limida (
荀子•赋 Xúnzǐ • fù):
“
友风而子雨”. Yǒu fēng ér zǐ yǔ (Shimolni o‘z do‘stim, yomg‘irni esa farzandim deb
bilaman).
“
友” yǒu (do‘st) “子” zǐ (farzand) asli ot so‘z turkumiga oid, bu gapda fe’l ma’nosini
ifodalagan: “... do‘st deb bilmoq”, “farzand deb hisoblamoq” deb tarjima qilinadi.
112
III. Yo‘nalish otlarining ishlatilishi. Qadimgi xitoy tilida, yo‘nalish otlari odatda
quyidagi hollarda ishlatilgan:
1) odatda boshqa otlar bilan birga qo‘llaniladi (shuningdek “
之”, “以” kabi so‘zlar
orqali yasaladi), bunda joy nomini ifodalaydi. Zamonaviy xitoy tili bilan o‘xshash.
Masalan:
(1) «Mulan she’ri» (
木兰诗 Mùlánshī)
113
da yoziladi:
“
东市买骏马”. Dōngshì mǎi jùn mǎ (Sharqiy bozorda yaxshi ot sotiladi).
“
东” dōng (sharq) yo‘nalishni bildiruvchi ot “市” shì (bozor) bilan birikib, joy nomini
bildirgan.
2) fe’ldan oldin kelib, bu ish-harakat qilingan joy yoki yo‘nalishni ko‘rsatadi.
«Uzun ma’yus kuy» (
长恨歌 sháng hèn gē) she’rida
114
:
“
上穷碧落下(穷)黄泉”. Shàng qióng bì luò xià (qióng) huáng quán (Yuqoriga
chiqsang osmonni ko‘rasan, pastga tushsang yer ostiga duch kelasan).
Bu gapda “
上” shàng, “下” xià so‘zlari “穷” qióng (tugamoq, nihoyasiga yetmoq)
fe’lining yo‘nalishini ko‘rsatmoqda.
3) “
于” yú (old ko‘makchisi) ni fe’ldan keyin qo‘yib, joylashuvni bildirish mumkin.
«Lyaochjay g‘aroyibotlari» “Bo‘ri hikoyasi” bo‘limida (
聊斋志异•狼 Liáozhāi zhìyì •
láng):
“
其一犬坐于前”. Qí yī quǎn zuò yú qián. (Bitta bo‘ri go‘yo it kabi old tomonda
o‘tirardi).
“
于” (old ko‘makchi) va “前” (ot) birikib, “old tomonda” ma’nosini bildirgan. Gapda
hol vazifasini bajargan.
Do'stlaringiz bilan baham: