“kimdir”, “nimadir” kabi ma’nolarni anglatgan. “
某
mǒu
” gapda aniqlovchi va ega, “
或
huò
”
esa asosan ega vazifasini bajara olgan.
●
项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。Xiàngyàn
wèi chǔ jiāng, shuò yǒu gōng, àishìzú, chǔ rén lián zhī. huò yǐ wéi sǐ, huò yǐ wéi wáng. –
Syangyan Chu davlatining buyuk sarkardasi bo‘lib, ko‘p marotaba qahramonlik
ko‘rsatgan, askarlarni himoya qilgan, Chu xalqi uni qadrlaydi. Ba’zilar u uchun xalok
bo‘lgan, ba’zilar esa qochib ketishgan. («Tarixnoma» “Chenshe shijya”)
156
4. Bo‘lishsizlik olmoshlaridan qadimgi venyanda “
莫
m ò
” “
无
w ú
” ishlatilgan. “Hech kim”,
“hech narsa” tarzida tarjima qilinadi.
●
子曰: “莫我知也夫!” Zǐ yuē: “mò wǒ zhī yě fū!” – Konfusiy dedi: “Hech kim meni
tushunmaydi!” («Lunyuy» “Syanven” bo‘limi)
157
5. Qadimgi xitoy tilida belgilash olmoshi vazifasini asosan “
他
t ā
” olmoshi bajargan.
Dastlab “
他
t ā
” kishilik olmoshi emas, balki belgilash ma’nosini bildiruvchi olmosh sifatida
qo‘llanilgan. “Boshqa”, “boshqalar” tarzida tarjima qilinadi.
●
无他故焉。Wú tā gù yān. – Bu yerda boshqa sabab yo‘q. («Syun-zi» “Vang chji”
bo‘limi)
158
Do'stlaringiz bilan baham: |