The Russian Federation Ministry of Education


Relative equivalents of set expressions have grammatical or lexical differences from an original though they entirely coincide by meaning and stylistic (grass



Download 104 Kb.
bet5/11
Sana06.07.2022
Hajmi104 Kb.
#751843
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Relative equivalents of set expressions have grammatical or lexical differences from an original though they entirely coincide by meaning and stylistic (grass widow – соломенная вдова, to kill the goose that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца).
# Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money,… (Ch.3, p.36). - Конечно, некоторые из мидллпульских фабрикантов просто купаются в золоте,… (С.35).
# …that she was head over ears in love with him. (Ch.4, p.40). - …что она прямо по уши влюблена в ее сына. (С.38).
# He hankered for compliments…They were food and drink to him. (Ch.9, p.82). – Хлебом его не кормитолько скажи, как он хорош. (С.67).
2.2.2. Using of Phraseological Variant (Analogue). There is a few figurative PUs in the English and Russian languages which coincide with both meaning and figurativeness. More often a translator has to use a Russian PU that has a similar meaning but based on another image (to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук, to hit the bird in the eyes – попасть в точку, on foot’s horse – на своих двоих).
# …he looked every inch a soldier. (Ch.7, p.63). - …он выглядел военным до кончиков ногтей. (С.54).
# You can twist her round your little finger. (Ch.8, p.69). – А ты можешь из нее веревки вить. (С.58)
# Gosh, I’m going down like a barrel of oysters. (Ch.4, p.41) – Черт возьми, все идет как по маслу! (С.38).
# It was the only chink in his armour. (Ch.9, p.82). – Это была его ахиллесова пята. (С.68).
2.2.3. Replication of Phraseological Units. To keep figurativeness of an original in translation of a PU that has neither equivalent nor analogue in the Russian language sometimes a translator uses replication or literal transmission of the image which is in English PU. It is possible if the received expression is taken in by TR easily and naturally, in compliance with norms of the Russian language (liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память, love me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку).
# Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. (Ch.16, p.165). – Мужчины – рабы привычек, это помогает женщинам их удержать. (С.127).
# Plain living and high thinking, Miss Phillips. (Ch.10, p.86). – Скромный образ жизни, высокий образ мыслей. (С.70).

Download 104 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish