Conclusion of the third chapter
Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. According to many outstanding specialists,phraseological units are lexical combinations, the meaning of which is defined by the whole expression. The most distinctive feature of phraseological unit is its emotional phraseological units are transformed into stock phrases.
Therefore, drawing the conclusion to the above mentioned information,it should be noted that translation of phraseological units is the most important and rather difficult task for the translator. The reason is that translators should pay their attention to the coincidence of presentive and logical meanings of phraseological units in the source and target languages during the translation processes and types of contexts in which they are functioning.However,loss and change of stylistic or connotative functions of phraseological units can be the result of misinterpretation of an idiom or the whole expression in the target language.Taking into consideration some peculiarities of a phraseological unit functioning and an adequate translation of it,translator should interpret and translate this phraseological unit in a proper way and prevent functioning and elaboration.
In conclusion it should be mentioned that phraseological units reflect the culture and national mentality of a definite country and nationality; therefore, translation of phraseological units is one of the most important issues of a contemporary translatology. Furthermore, phraseological units are an integral part of any language and knowing these collocations and their adequate interpretation and translation is the proof of proper and adequate translation of the whole expression,fictions and pieces of art.
Conclusion
Phraseology is the greatest treasury and the enduring value of any language. It, like a mirror, reflects the history and centuries-old experience of the labor and spiritual activities of the people and their moral values. Phraseology reflects the world of feelings, images, assessments of this or that people, it is most directly connected with the culture of speech production.
1.In addition, phraseology is an inexhaustible source of knowledge of the language as a developing and changing system. It contains both modern language formations and the most ancient language forms and constructions. Therefore, for those who are interested in the history and culture of the English people, phraseology is one of the most fascinating and entertaining areas of the language.
2.As for the phraseology of the English language, we can talk about its formation as a linguistic discipline, which is facilitated by a wide range of phraseological studies in the field of English. At present, the theoretical directions in phraseological studies that allow one to consider the available rich material in the light of such modern branches as discursive theory and cognitive science can be considered relevant. It seems necessary to apply a functional approach to studying the role of phraseological units in the communicative process, considering the principle of anthropocentrism.
3.Phraseology is still faced with completely unresolved problems. One of the pressing problems at this stage is the problem of phraseological significance, discussed by both domestic and foreign researchers in the field of phraseology. The semantic structure of phraseological units is complicated by the presence of a living WF, since the meaning of phraseological units correlates with both the literal meanings of lexemes and the meaning of the prototype. The fact that phraseological units form a certain system in a language that has its own laws indicates that they need to be studied in the light of the theory of language universals. This theory is a relatively new trend in modern linguistics. It should solve many issues related to phrase formation and identify those cognitive schemes for modeling idioms that are determined by both linguistic and extralinguistic factors. Pragmatics deals with the description of the facts of language in the aspect of human activity and the study of the behavior of signs in communication processes. The pragmatic function of phraseological units is realized in a particular context and consists of a targeted effect on the recipient.
4.This study focuses on the pragmatic potential of rethought terminological phraseological units, which are used to express the subject's emotional attitude to the subject of thought and to produce a specific, pragmatic effect on the recipient.Therefore, drawing the conclusion to the abovementioned information, it should be noted that translation of phraseological units is the most important and rather difficult task for the translator. The reason is that translators should pay their attention to the coincidence of presentive and logical meanings of phraseological units in the source and target languages during the translation processes and types of contexts in which they are functioning. However, loss and change of stylistic or connotative functions of phraseological units can be the result of misinterpretation of an idiom or the whole expression in the target language. Taking into consideration some peculiarities of a phraseological unit functioning and an adequate translation of it, translator should interpret and translate this phraseological unit in a proper way and prevent functioning and elaboration .
This aspect of the Phraseology study is important because not only in English but also in other languages, most of the phraseological units are derived from fiction. Such famous linguists as Sh. Balli, V. V. Vinogradov, B. A. Larin, N. M. Shansky, as a starting point take the linguistic classifications which are adjusted generally on criterion of a decomposed of the phraseological unit, on unity of its components depending on which and from a number of additional signs of motivation of value, metaphoricalness the place of phraseological unit in one of the following sections is defined: phraseological unions (idioms), phraseological unities (metaphorical units), phraseological combinations and phraseological expressions.
A comparative typological analysis of the phenomenon of idioms in English and Uzbek phrases made it possible to draw the following conclusions:
5. Phraseological units in Uzbek are subdivided into two types: phraseological unity and phraseological merge, in English language are subdivided on phraseological unity and phraseological fusion, phraseological combinations or collocations.
6. In both languages, phraseological units are known to be grouped according to their semantic properties and meanings.In terms of meaning, phraseological units are essentially two types: pronouns and expressive expressions, and they are analyzed in both languages, and they are mostly grammatical or verbal expressions for expressing words and actions. Thus, the phraseological units in each language have their own linguistic features. But in both languages, phraseological units serve as a unique and rich part of language. Multi-valued phrases help enrich vocabulary and language and combine meaning with emotional meaning. Idioms can not seen only as a separate part of a lingusitcs, that can be used, or not used, because they form an essential part of a general dictionary of both languages.So we looked at the main ways and means of translating idioms in English and Uzbek languages. We have seen that related problems are considered differently by different linguists, different methods of translation are recommended, divergent opinions are found. Different approaches may be needed in different situations. Butthe main role here belongs to the personality of the interpreter itself. The interpreter must feel part of the culture in the language of which a text is translated, must be embedded in it, must make the only possible and at the same time unique version of the translation. To do this, the interpretation needs to integrate into his thinking the vast body of realities of foreign culture, and to present other people 's thoughts as clearly and freshly as they were expressed, while fulfilling all the power and wealth of the native language.
Do'stlaringiz bilan baham: |