A drop in the ocean -– dengizdan tomchi;
Be in the seventh heaven- yettinchi osmonda bo‘lish;
Be on the tip of one‘s tongue – tilini uchida;
He would not hurt a fly -– beozor;
Sharp tongue- tili zahar;
To play with fire- olov bilan o‘ynashish;
To sit on the phone – telefonda osilib qolmoq;
To take oneself in hand – o‘zini qo‘lga olish;
Waste money – behuda sarflangan pul.
Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. According to many outstanding specialists, phraseological units are lexical combinations, the meaning of which is defined by the whole expression. The most distinctive feature of phraseological unit is its emotional phraseological units are transformed into stock phrases.
Fairly often, phraseological units are functioning in the newspaper style. It should be noted that ability to find an equivalent to it during the translation process is the most important stage for the translator. In order to translate a phraseological unit, the translator should use phraseological dictionaries and context plays an important role during the translation process. In conclusion it should be noted that phraseological units reflect culture and a national mentality of a definite nation. Due to this reason, translation of phraseological units is one of the topical issues for the contemporary translatology. Phraseological units are an integral part of any language or culture and knowing these units and appropriate interpretation of them is an evidence of appropriate translation of the whole expression or a work of art.
Metaphorical phraseologies are based on various similarities between real and imaginary analogies, and only a person can express other things. In general, most units have an anthropocentric character, that is, they belong to man and things connected with him. These phrases are usually of an evaluative nature. Ratings can be negative or positive. But there are also priceless phrases.
Non-comparable expressions can be in a linked or unbound structure. There are not many adjectives that are not comparable in English. Units of this type belong mainly to humans; Dry behind the ears- mature, Long in the tooth - a sign of old age in horses -Quick on the trigger; Slow on the trigger.
It is often said that the meaning of phraseology is the same as the meaning of a lexeme. But they are never equal. If phraseology and lexemes had the same meaning, then phraseology would be superfluous. For example, let's compare the meaning of a lexeme with the phraseologism (holding the collar) with the phraseologism (holding the collar). While this phraseology is “overwhelmed and surprised by something unexpected or incomprehensible”, the lexeme (surprise) has the semantic “affected by something unexpected or incomprehensible”. In both cases there is a denotation. However, in the sense of phraseology, it differs from the lexeme of “amazement” in that it has the semantics of “extreme” and “style of speech” and “coloring’. This means that phraseology is often characterized by figurativeness and color. In general, the meaning is narrower and more specific, and the meaning of a lexeme is broader and more abstract. For example, the (to be surprised) lexeme is general and colorless. This in itself shows that it can be used in all styles and can be used with different “paints”.
It seems that phraseology and lexemes, although they refer to the same thing or event (although the noun semantics are the same), are very different in their expressive colors ( the semantic expressions are different).
Phraseology consists of more than one independent word. But its meaning is not a simple sum of its constituent meanings. For example, the meaning of the phraseology (put your hand on) is a synthesis of the meanings of the lexemes (put on, put on), not put on. The meaning of a phraseology is formed when the word that makes it up is used in full or in part in a figurative sense. For example, trying to find out what someone thinks is like trying to figure out what's going on. As a result, the free combination of handshake specializes in expressing another content that is similar to the one in which it is understood, and the device becomes a phraseology. Or what happens if a person drops a watermelon in his armpit? The situation of a person who is depressed about something is similar, and the free combination has the essence of phraseology. That fact must be taken into account.
Do'stlaringiz bilan baham: |