Viii issn 2072-0297


«сойыл»: Жанынан қиыс өтіп бара жатқан Әзімхан  аттың жалын құшып қалғанда, анау ақ  сойылды



Download 5,01 Kb.
Pdf ko'rish
bet61/130
Sana13.04.2023
Hajmi5,01 Kb.
#927628
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   130
Bog'liq
moluch 86 ch8

«сойыл»: Жанынан қиыс өтіп бара жатқан Әзімхан 
аттың жалын құшып қалғанда, анау ақ 
сойылды шыр ай-
налдырып келіп, маңдай тұсынан қағып-ұрып жіберді… [5]. 
А вот парень слева, сидевший на желтомастном жеребце, 
медлительный и вроде бы нескладный, не целясь, с раз-
ворота влепил 
дубиной Азимхану прямо в лоб [6, с. 333].
— «құн»:
Әзімхан басына жүз түйенің 
құнын да алды [5]. Помимо 
того, Коныртаусцам пришлось уплатить 
выкуп за убий-
ство, равный стоимости ста верблюдов [6, с. 334].
 

«жоқтау, жылау». Данные слова не переводились 
по отдельности, а были переведены общим словом «
при-
читания»:
Сондай 
жылау, жоқтау ішінде Қарагөз барлық үмітті, 
жастық дүниесін көрге көмді [5]. В ауле слышали, как она 
голосила, слышали ее 
причитания, певучие, как степной 
сказ [6, с. 335].
Некоторые реалии отсутствуют в переводе А. Пантие-
лева, так как переводчик допускает множество опущений 
в своем переводе и не обладает остаточными фоновыми 
знаниями. Например, слово 
«жыр», которое означает: 
«песня, сказание в стихах, эпос, былина», отсутствует 
в переводе А. Пантиелева:
Ал Қарагөз қайғысы бір алуан ұзақ, мұңлы 
жыр болып, 
әлі кетіп барады [5].
(
Предложение упущено в переводе.
)
Чтобы избежать низкой эквивалентности перевода, 
недостаточной адекватности перевода, потери нацио-
нально-культурного колорита оригинала, мы предла-
гаем перевести все реалии, имеющиеся в тексте способом 
транскрипции на русский язык, а затем с помощью добав-
ления сноски, дать экспликацию данной реалии.
Мы предлагаем 2 варианта перевода для передачи ка-
захских реалий произведения оригинала для дальнейшей 
работы переводчиков:
Отредактированный текст перевода А. Пантиелева 
с передачей реалий способом «транскрипция + экспли-
кация» для передачи всех национальных реалий без по-
терь и ущерба для текста оригинала;
Собственный перевод с применением способов «транс-
крипция + экспликация» или «транслитерация+экспли-
кация» для передачи реалий оригинала:


Download 5,01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish