Variant №264 I. Answer the following questions


II. Translate the sentences and make comments on the ways of their translation according to lexical and



Download 24,8 Kb.
bet3/4
Sana26.06.2021
Hajmi24,8 Kb.
#102231
1   2   3   4
Bog'liq
midterm tarjima nazariyasi NARZULLAYEV HABIBULLO

II. Translate the sentences and make comments on the ways of their translation according to lexical and grammatical problems of translation.
1. She is the gentlest creature living not at all the type to bear malice or nurse grievance.

  • U kimsaga ozor bermaydigan, yomonlik tilamaydigan eng muloyim inson”.

Creature living- insonga o’zgardi.

Non correspondence (lexical)

kimsa” so’zi qo’shilgan. Addition. All the type tushib qolgan – omission.


2. The letter proved to be of little consequence.

“Maktub ahamiyatsizligi isbotlandi.”

Little consequence – ahamiyatsizga o’zgardi

Non correspondence (lexical)

Little – so’zi tushib qolgan omission.
3. Bending forward, Ernest turned round and flashed his spectacles at Bob who was studying the programme.

Oldinga egilib Ernest orqasiga o’girildi va ko’zoynagida, kun tartibini ko’rib chiqayotgan Bobga tikildi.



Flashed- tikildiga o’zgardi. Non correspondence (lexical)
4. At first I thought his mind was lacking in imagination, but very soon 1 was ashamed of my snap judgement.

Avvaliga uning miyasida tasavvurlari yo’q deb o’ylardim, lekin tez orada o’zimning bu keskin fikrimdan uyaldim.”



Lacking – yo’q deb tarjima qilindi. Snap – keskin deb tarjima qilindi

Non correspondence (lexical)
5. Nobody forced him to do the job; he himself expressed the desire to do it.

Hech kim uni ish qilishga majburlamadi; uning o’zi bu ishni qilishni hohlashini bildirdi.

It-ishga o’zgardi. (replacements) job changed into “it”
6. One day Rogen Kanible was told that his daughter had secretly married one of the actors of his company.

Bir kuni Robin Kaniblga qizi uning kompaniyasidagi aktyorlardan biriga yashirincha turmushga chiqqani haqida aytishdi.”



Was told- passive voice. The way of translation – grammar transformation.



Download 24,8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish