В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

13 БАРС, т. 2, с. 501.
108


конструкция (to get) very angry такж е означает ‘(стать) 
очень сердитым’. По-русски дается один и тот ж е перевод, 
а по-английски здесь совершенно разны е вещи: образная 
фразеологическая единица (like a bear w ith a sore head), 
с одной стороны, и оборот-стереотип (to get very angry) — 
с другой.
Н алицо попытка составителей словарей в некоторых слу­
чаях ограничиваться стилистически нейтральными вар и ­
антами, передающими лиш ь общий смысл фразеологической 
единицы. Работа ж е по отысканию на русском язы ке доста­
точно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов воз­
лагается на самого переводчика.
Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на 
подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты , избег 
гают поисков более емких, точных, выразительных народных 
оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку 
«переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие 
фразеологии лексикографами приводит переводчика к иска­
жению стиля. А «иногда стремление лексикографа к пере­
даче разговорного слова или словосочетания нейтральными 
приводит и просто к искажению смысла» 14.
Более глубокий психолингвистический анализ перевода 
других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше 
наблюдение. Между тем в интересах профессиональных 
переводчиков, и прежде всего переводчиков художествен - 
ной литературы , уж е давно назрела потребность в толковых 
русских словарях сленга и просторечных выражений. Т а ­
кой словарь, подобно многим английским и американским 
словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом 
как писателей, так и переводчиков художественной лите­
ратуры , а такж е и работу лексикографов. П оиск н ад леж а­
щего соответствия, естественно, отнимает много времени и 
если лексикографы всякий раз будут стремиться найти 
оптимальный вариант (для десятков ты сяч труднейш их 
случаев), то на остальную лексикографическую работу у 
них времени не хватит.
Приведенные примеры представляют собой, так сказать, 
«классический сленг». А к а к быть переводчику в тех слу­
чаях, когда употребляется новейший сленг? К ак его пере­
водить? К акие существуют приемы перевода сленга?
14 В. Б е р к о в . О словарн ы х переводах. «М астерство пере­
вода», М ., «Сов. писатель», 1971, с. 345.
109


Д опустим, что нам надо перевести на русский язы к слен­
гизм fixer. БА РС дает много сленговых значений данного 
слова: ‘ходатай по темным делам ’; ‘связной между гангсте­
рами и властям и’; ‘торговец наркотикам и’. Однако в пос­
леднее время у слова fixer появилось новое сленговое зн а­
чение: ‘постоянный пост перед зданием консульства, школы 
или другого учреждения д л я ведения круглосуточной ох­
раны ’. Возможен ли краткий перевод его? Нет, невозможен, 
поскольку в русском язы ке отсутствует аналогичный слен­
гизм. О днако в ряде случаев вполне можно дать краткие 
переводы. Слово flop — новейший американский сленгизм 
со значением ‘уволить с хорошей работы, например, снять с 
должности детектива или полицейского в штатском (сы­
щ ика)’ (to be dism issed from a desirable job or lose such an 
assignm ent as a detective or plain-clothes m an). Например, 
в устной речи: “ H ave you been flopped back into the bag?” — 
Кончилась м алина? На русском язы ке можно предложить 
и такой вариант: ‘быть уволенным против своего ж елан и я’; 
‘быть разж алованны м ’, ‘не повезло с работой’.
У глагола арестовать имеется множество сленговых со­
ответствий: to bag, to collar, to cop, to hook, to nab, to nail, 
to pull in, to send up (the river), to snaffle, to snag, to bust 
и т. д. В ы раж ения y ou’ve got to go, you’re in или y o u ’ve 
got to take a fall — это ряд новых синонимов, означающих 
‘арестовать’, ‘схватить’, ‘зац ап ать ’. У потребляю тся в сле­
дующей, например, ситуации:
A policem an, talk in g to someone he knows has been 
arrested several tim es before, m ight say, “ Come on, b u d ­
dy, y o u ’ve got to go” ; or ‘ Y ou’re in ” ; or “ Come on, you’ve 
got to tak e a fa ll.” (Из газет.)
Рассмотрим ряд вновь образованных сленгизмов.

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish