Лексический уровень. Первое: научное слово абстрактнее художественного. Это связано с тем, что наука главным образом типизирует за счет абстракций от индивидуальных признаков исследуемых объектов, тогда как художник типизирует помощью указания на индивидуальные особенности изображаемых явлений. Так, в биологии речь идет не о конкретных растениях или животных, а об их видах. А в художественных произведениях изображаются конкретные герои, конкретные обстоятельства. Только некоторым людям выпадает честь стать предметом научного исследования не только со стороны их видовых особенностей, но и со стороны их индивидуальных черт (сюда относятся различные исторические личности). Второе: в научном тексте реже, чем в художественном, используются слова в переносном значении. Иначе говоря, метафор и метонимий в художественных произведениях употребляется намного больше, чем в научных исследованиях. Для подтверждения этого приведу лишь один отрывок из стихотворения А. С. Пушкина, в котором нет ни одной строчки без метафоры:
И забываю мир – и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем –
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.
А если взять наудалую отрывок из научного текста и проверить, много ли там метафор? «Центральной категорией стилевой индивидуализации художественного текста является «образ автора» – центр художественного произведения, выражающий отношение автора к событиям, составляющим содержание текста, к идейному содержанию текста и проявляющийся в композиционном строении произведения, выборе языковых средств в соответствии с эстетическими канонами художественного текста» (Ю. В. Рождественский). Много ли здесь метафор? Вопрос риторический. Никакого сравнения с художественной речью в этом отношении быть не может. Более того, в художественных текстах мы часто встречаемся с индивидуально-авторскими, окказиональными, метафорами, тогда как в научных исследованиях они употребляются крайне редко. В научных метафорах связь с прямым значением обычно полностью утрачивается, в результате чего слова с переносным значением становятся деэтимологизированными. Так, мы уже не осознаем переносность таких лингвистических терминов, как «глухой звук», «мягкий знак», или таких биологических терминов, как «хрусталик глаза», «стенки сосудов» и т. п.
Третье: отличие художественного стиля языка от научного состоит также и в том, что в этих стилях представлены разные виды специальной лексики. В художественной речи используются поэтизмы, а в научной – термины. Разумеется, в определенных случаях и писатели вводят в свои произведения те или иные термины, однако это делается не с научными, а с художественными намерениями. Можно сказать, что термины под пером писателя или поэта охудожествляются, т. е. начинают выполнять не научные, художественные задачи. Мы имеем дело здесь со стилистической транспозицией – когда стилистические средства одного рода используются в функции другого. Так, в «Спутниках» В. Пановой использовано 50 медицинских терминов (ампутация, наркоз, процедура и т. п.). Их цель – воссоздать соответственную атмосферу в данном произведении, но не более того.
Поэтические слова могут иногда употребляться в научных текстах, однако в них они явно утрачивают свою художественную прелесть. Так, если поэтизмы «перси» и «ланиты» перенести в учебник старославянского языка, то они обесцветятся как поэтические слова, зато в контексте художественного произведения их поэтичность не вызывает сомнений. Возьмите, например, пушкинское: «...и перси, полные томленья», «Дианы грудь, ланиты Флоры прелестны, милые друзья, но ножка милой Терпсихоры прелестней чем-то для меня».
Do'stlaringiz bilan baham: |