2-тема
Фонетические и орфоэпические нормы русского языка
Лексическая тема: Знание языков – путь к успеху.
Лексическое богатство русского языка (многозначные слова, прямое и переносное значение слов, архаизмы, неологизмы, заимствованные слова).
Русский язык – один из мировых языков. Лексическое богатство русского языка (синонимы, антонимы, омонимы, фразеологизмы, пословицы и поговорки).
Образование в Узбекистане. Образование за рубежом.
Фонетика (от греческого phone – звук) – наука о звуковой стороне языка, изучающая способы образования звуков речи, их измерения в речевом потоке, их роль в функционировании языка как средства общения людей.
Орфоэпия устанавливает произносительную норму, не вдаваясь в рассмотрение вопроса об артикуляции звуков, ее акустических результатов. Например: мать, мять; для орфоэпии важно, чтобы мы произносили в 1-м случае [м] твердо, а во 2-м случае [м] мягко; а для фонетики важна артикуляционная и акустическая характеристика звука [м], т. е. как этот звук образуется.
Неологизмами (греч.леое-новый+1олов-понятие) называются слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они будут оставаться неологизмами до тех пор пока будет ощущаться их новизна т.е.свежесть и необходимость и пока не войдут в активный словарный запас. Как только они войдут в активный слов.запас они перестают быть неологизмами.
Историзмами являются слова пассивного словарного запаса, ушедшие в истории вместе с обазначаемыми реалиями (предметами, понятиями и т.д.), которые являются единственными выражениями соответствующих понятий. Напр.: боярин, ямщик, стольник, кольчуга, самопал, пищаль, помещик,дворянин, городовой, непобитье и т. д.
Если же понятие о предмете, явлении, действии и т.д. сохраняется, а название уходит из совр.слов.запаса и вместо них эти понятия имеют другие современные названия, то ушедшие в запас слова называются архаизмами. Например: повитва-охота, вояж-путешествие, пиит-поэт, чело-лоб, перс-палец, вежды-веки, комедиант-актер, вседневно-всегда и т.д.
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА –слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа- слово греческое, класс- латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское. Заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке: из английского языка джем «особый сорт варенья», из французского языка портье «вид услуги в гостинице». Причиной заимствования может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним слово: снайпер (англ.) вместо меткий стрелок, мотель (англ.) вместо гостиница для автотуристов, турне (франц.) вместо путешествие по круговому маршруту.
Текст
Do'stlaringiz bilan baham: |