Translation of homonyms, synonyms and antonyms



Download 284,5 Kb.
bet44/53
Sana17.01.2022
Hajmi284,5 Kb.
#380875
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   53
Bog'liq
tarjima maruza matni

(d) Sentence types

A very common transformation is the replacement of a simple sentence by a complex one and visa versa. Thus, while translating from English into Russian it often becomes necessary to render English structures with non-finite verbal forms by means of subordinate clauses, thus turning a simple sentence into complex, as, for instance:

I want you to speak English – Я хочу, чтобы Вы говорили по-английски.

I heard my mother go out and close the door (Salinger, The Catcher in the Rye) – Я услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери.

Here is a book for you to read – Вот книга, которую Вы должны прочитать.

The General’s a good man to keep away from (S.Heym. The Crusaders) – Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

A subtype of this transformation is known as unification, or, conversely, division of sentences in translation, that is, a replacement of two simple sentences by one complex or compound and visa versa; cf.:

Thousands of Algerians tonight fled from the dead city of Orleansville after a 12-second earthquake had ripped through central Algeria, killing an estimated 1.100 people. (Daily Worker)

This is a typical “lead”, that is, the first sentence (and the first paragraph) of a news item which contains the bulk of the information the details of which are given below in the main text of the report (See the lectures on style). Such a device is alien to Russian newspaper articles, which makes it necessary to divide the English sentence into two or more Russian sentences, as below:

Сегодня ночью в центральных районах Алжира произошло землетрясение, длившееся двенадцать секунд. Число жертв, по предварительным подсчетам, составляет 1100 человек. Тысячи жителей бежали из полностью разрушенного города Орлеанвилля. (Note also а change in the order of sentences).

More rarely, unification of two or more sentences into one complex or compound sentence takes place, as in the following case:

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (Sallinger, The Catcher in the Rye) – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.




Download 284,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   53




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish