Translation Case Study: First Year Master a dissertation submitted in partial fulfillment for the requirements of a



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/32
Sana01.05.2022
Hajmi0,73 Mb.
#600879
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
MEZ1146

iv 


Conclusion
……………………………………………………………………………… 25 
Chapter 02: The Test
Introduction
………………………………………………………………………………. 26
 
2.1. Research Method…………………………………………………………………….. 26 
2.2. Data Collection and Sampling………………………………………………………. 27 
2.3. Description of the Test………………………………………………………………. 27 
2.4. Data Analysis………………………………………………………………………… 28 
2.4.1. Translation of English Idioms into Arabic without the context of use ……….. 28
 
3.4.1.1. Results …………………………………………………………………… 31 
3.4.1.2.Analysis……………………………………………………………………. 32 
2.4.2. Translation of English Idioms into Arabic within the Context of use………… 33
 
2.4.2.1. Results and Analysis……………………………………………………….. 36 
2.4.3. Translation from Arabic into English
 
…………………………………………… 37
 
2.4.3.1. Results and Analysis………………………………………………………. 40 
2.5. Student‟s Strategies while Translating Idioms…………………………………….. 40
 
2.5.1. Student‟s Strategies from English into Arabic………………………………. 42 
2.5.1.1. Analysis…………………………………………………………………… 42 
2.5.2. Student‟s Strategies from Arabic into English……………………………… 44 
2.5.2.1. Analysis…………………………………………………………………… 46 



Conclusion 
……………………………………………………………………………… 48
 
General Conclusion
…………………………………………………………………… 50
 
Bibliography
……………………………………………………………………………. 53
 
 
 
 
 

vi 


Abstract 
The present study is a linguistic investigation of equivalence above word level. It deals with 
the difficulties of non equivalence posed in translating English idioms into Arabic and vice 
versa, and the methods used by M1 students to find the suitable equivalent in the target 
language. The aim of this study is to examine the type of difficulty students of M1, Applied 
languages studies at Mentouri University Constantine, face while translating idioms and tries 
to suggest solutions and identify strategies that may help to limit or avoid these difficulties. In 
this respect, a test made up of twelve English idioms and ten Arabic ones is given to M1 
students to be translated. The results of the study show that there are potential problems in the 
process of translating idioms from English into Arabic and vice versa. Furthermore, the 
findings show that the context of use helps a lot of students of English to guess the 
appropriate meaning of idioms. They also confirm our hypothesis and reveal that, except word 
for word translation, students‟ use of other translation strategies is limited.

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish