TARJIMASHUNOSLIK FANIDAN
JORIY NAZORAT SAVOLLARI
3 – SEMESTR
1.
Zullisonaynlik va tarjima rivoji.
2.
Xorazm tarjima maktabi xususiyatlari.
3.
Muhammadrizo Ogahiyning tarjimonlik faoliyati.
4.
Tarjima tarixining asosiy davrlari.
5.
Sho‘rolar davri tarjimachiligi xususiyatlari.
6.
«Ming bir kecha» asari tarjimalari.
7.
«Shohnoma» tarjimonlari haqida.
8.
Tipologiya va tarjima masalalari.
9.
«Kalila va Dimna» asari asliyati va tarjimalari haqida.
10. Sayfi Saroyi –mohir tarjimon.
11. Qaysi tarjima maktablarini bilasiz?
12. Abu Rayhon Beruniyning tarjimon va tarjimashunos sifatidagi faoliyatiga baho bering.
13. «Medisina», «algoritm», «algebra» terminlariga asos bo‘lgan olimlar va ularning asarlari nomini keltiring.
14. O‘zbekistonda tarjimashunoslik fanining vujudga kelishi qaysi olimning nomi bilan bog‘liq? Uning xizmatlari
nimalardan iborat?
15. IX asr birinchi yarmida Bag‘dodda tashkil etilgan Ma’mun akademiyasi – «Bayt ul-hikma» («Bilimlar uyi») ning
tarjima sohasidagi faoliyatiga baho bering.
16. O‘zbekistonda tarjimashunoslik qachondan mustaqil fan sifatida qaror topgan?
17. O‘zbekistonda badiy tarjima taraqqiyoti haqida so‘zlab bering.
18. Tarjimada davr uslubini saqlash deganda nimani tushunasiz?
19. Tarjima qilish iborasining ma’nodoshlarini ko‘rsating.
20. Tarjimon, tarjima, mutarjim so‘zlari qanday paydo bo‘lgan?
21. Tarjima tarixi nima bilan shug‘ullanadi?
22. Badiy tarjima tarixida asarning milliylashtirilishi.
23. Asarni vositachi til yordamida o‘girish.
24. Sa’diy «Guliston» ining o‘zbek tiliga tarjimalari. Va ularni tadqiq etgan tarjimashunoslar.
25. «Kalila va Dimna»ning o‘zbek tiliga tarjimalari.
26. Tarjima tarixida ikki tillilik.
27. Tarjima asarlarini baxolash me’zonlari.
28. Toledo tarjima maktabi.
29. Tarjima nazariyasini yaratishga ulkan xissa qo‘shgan olimlar.
30. Badiy tarjima va adabiy ta’sir (J. Zaydon va o‘zbek adabiyoti).
31. Toshkent tarjima maktabi namoyondalari.
32. Firdavsiy «Shohnoma»sini o‘zbek tiliga o‘girgan tarjimonlar.
33. Tarjimashunoslikning tarkibiy qismlari.
34. Tarjima jarayoni bosqichlari.
35. Tarjima turlari va janrlari.
36. «Milliy kolorit»tushunchasi va uni tarjimada qayta yaratish.
37. Rasmiy uslubdagi xujjatlar tarjimasining o‘ziga xosliklari.
38. So‘zlarning ko‘p ma’noligini tarjimada qayta yaratish. (a)
39. «Aniq», «erkin», «ijodiy», «avtorlashtirilgan» tarjima tushunchalari.
40. Tarjimada sinonimlarni aks ettirish xususiyatlari. (a)
41. Tarixiy so‘zlarni tarjima qilish muammolari. (a)
42. Sheva xususiyatlarini tarjimada qayta yaratish muammolari. (a)
43. So‘z uslubi tushunchasi. Uslub qatlamlari va ularni tarjimada qayta yaratish.
44. Tarjimada har bir tilning o‘ziga xos so‘zlari
45. «Bilingvizm»tushunchasi. «Bilingvist» ijodkorlar.
Tarjimashunoslik
Do'stlaringiz bilan baham: |