50
forsiy matni bilan o‘zbekcha so‘zma-so‘z tarjimasi berilib, kitob hoshiyasida turli so‘z, ibora va hikmatlar
sharhlangan.
Sharhning ham turlari ko‘p. Ba’zi sharhlar izohli lug‘at xarakterida bo‘lib, asar matnidagi tushunarsiz
so‘z va iboralarni izohlab beradi. Boshqa bir xil sharhlarda asarning g‘oyaviy mazmuni izohlanadi – bu
tafsirga o‘xshab ketadi (Birinchi turi – izohli lug‘at, ikkinchisi – adabiyotshunoslikka yaqin). Tafsir so‘zi
garchi sharh so‘zi bilan ma’nodosh bo‘lsa-da, uning ayni o‘zi emas, u keng sharhlash, ma’noni bayon etish
demakdir. Shuning uchun ham tafsir so‘zi ilmiy, falsafiy va diniy asarlarga nisbatan qo‘llangan. G‘arb
adabiyotidan tarjimalar munosabati bilan boshqa xalqlarning tarixi, an’ana va udumlari, dini, o‘ziga xos
xususiyatlari bilan bog‘liq tushunchalarni sharhlash ehtiyoji paydo bo‘ldi. Bunday sharhlar tarixiy xarakterga
ega. Ilmiy asarlar sharhi o‘z-o‘zidan ilmiy ahamiyat kasb etadi. Masalan, Alibek Rustamov Atoulloh
Husayniyning “Badoe’ ul-sanoyi’” nomli she’riy san’atlarga oid asari tarjimasida ko‘plab ilmiy-adabiy
sharhlar beradi. Davlatshoh Samarqandiyning “Tazkirat ush-shuaro” (B.Ahmedov tarjimasi) va Hasanxoja
Nisoriyning “Muzakkiri ahbob” (I.Bekjon tarjimasi) tazkiralari tarjimasida ham tarixiy, ham adabiy
mavzudagi sharhlar berilgan. Hofiz Tanish Buxoriyning “Abdullanoma” (S.Mirzaev, B.Ahmedov
tarjimalari), Nosir Xisravning “Sayohatnoma” (G‘.Karim tarjimasi) asarlari tarjimasida esa tarixiy
mavzudagi sharhlar yetakchilik qiladi.
O‘zbek shoirlar tarjima so‘zi o‘rniga o‘girish, ag‘darish, qaytarish, chevurish kabi atamalarni ham
keng ishlatganlar. Chunonchi, Sa’diy Sheroziyning “Guliston” asarini “Gulistoni bit-turkiy” nomi bilan
tarjima qilgan Sayfi Saroyi (XIV) tarjimani bir tildan ikkinchisiga qaytarish deb atagan:
Turkiga qaytib Ajamdin bu kitob,
Ma’rifatqa ochti sakkiz turli bob.
Abdurahmon Jomiyning “Nafahot ul-uns” asarini “Nasoyim ul-muhabbat” nomi bilan o‘zbekchaga
tarjima qilgan Alisher Navoiy tarjima so‘zi bilan birga, o‘tkarish atamasini ham qo‘llaydi: “Xotirg‘a
kechmishkim, agar sa’y qilsam, bu kitobni turk tiliga tarjima qila olg‘aymuman va ul daqoyiqu mushkilotni
ravshanroq alfoz va ochuqroq ado bila o‘tkara olg‘aymuman, deb mutaammil erdim”
14
.
Zabardast tarjimon Muhammadrizo Ogahiy ham tarjima bilan birga, kiritish, o‘tkazish, bayon etish
so‘zlarini qo‘llagan. “Shayx Nizomiyning “Haft paykar” otlik kitobini… tarjima qilib, turkiy lafzig‘a
kirguzmak xizmatini buyurdilar” yoki:
Bu nusxa tarjimasig‘a ochib til,
Iboratini turkiy masnaviy qil,
yoxud:
Turk alfozi birla ayla bayon…
Hozirgi kunda ham tarjima so‘zining o‘girish, ag‘darish, o‘tkazish kabi ma’nodoshlari qo‘llanadi.
Do'stlaringiz bilan baham: |