Til tarixi ma’ruza matni


FURQATNING O`ZBEK ADABIY TILI TARAQQIYOTIDAGI ROLI



Download 1,03 Mb.
Pdf ko'rish
bet60/72
Sana08.08.2021
Hajmi1,03 Mb.
#141569
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72
Bog'liq
til tarixi

FURQATNING O`ZBEK ADABIY TILI TARAQQIYOTIDAGI ROLI 
Furqat  O`rta  Osiyoning  Rossiyaga  qo`shilishi  natijasida  tug`ilgan  yangi 
tarixiy ijtimoiy ongning progressiv xarakterini adabiyotda targ`ib qilgan ijodkorlardan 
va  o`zbek  adabiy  tili  taraqqiyotiga  munosib  hissa  qo`shgan  ma`rifatparvarlardan 
biridir. 
Furqatning  o`zbek  adabiy  tili  taraqqiyotidagi  ahamiyati  shundaki,  u 
demokratik  shoir  sifatida  badiiy  adabiy  til  uslubni  so`zlashuv  nutqiga 
yaqinlashtirishga harakat qildi. 
Furqat asarlari orqali adabiy tilga neologizmlarni olib kirdi. U adabiy tilni 
yangi leksikaning semantik tushunchalari va iboralar bilan boyitishga intiladi.  Badiiy 
adabiyot tilida fan va texnikaning taraqqiyoti, shuningdek ijtimoiy-munosabatlarning 
o`zgarishi  bilan  uzviy  bog`liq  bo`lgan  yangi  tushunchalarni  ifoda  qiluvchi  so`zlarni 
qo`llaydi. Uning poeziyasi tilida leksik neologazmlar: gazeta, doktor, zavud, zakon, 
lampa, moshina, sallot, telegrom, par (juft), perevot kabi so`zlarni qo`llaydi. 
Umumxalq  tili  materiali  zaminida  vujudga  kelgan  semantik  neologazmlar 
kabi, Furqat tilida ancha mahsuldordir. SHoir o`z davridagi yangi tushunchalarni to`liq 
ifodalash  maqsadida  umumxalq  tilida  oldindan  iste`mol  qilinib  kelgan  so`zlarni 
tanlaydi  va  shu  so`zlar  asosida  original  semantik  neologazmlarni  yaratdi.  Bunday 
semantik  neologazmlar  shoir  tilida  konkret  bir  tushunchani  anglatib,  o`zining 
dastlabki  nominal  ma`nosini  ancha  o`zgartiradi.  Masalan,  avom  so`zi  barcha 
lug`atlarda  izohlanishiga,  oddiy  xalq  ma`nosini  bildiradi.  Furqat  tilida  esa  bu  so`z 
yangi semantik xususiyatga ega bo`lib, johil ma`nosini anglatadi. 


 
130 
Furqat  poeziyasida  «oddiy  xalq»  tushunchasidan  tashqari  ilm-fan  ahlidagi 
yuz  o`giruvchi  aristokratiya  tabaqasi  atrofidagi  bir  guruh  yaramas  unsurlar  ham 
ifodalanadi. 
Esizkim, bizning o`tmush xonu beglar 
Kechib  shiratda  zoyi  subhi shomi:  
Keturmay yonig`a bir ahli donish, 
O`ziga xos etib necha avomi.  (Gimnaziya). 
SHu  kabi  barq,  doru  so`zlarini  va  «ishorat  aylamoq»  birikmasida  ham 
shunday hol ko`rinadi. Barq so`zining lug`aviy ma`nosi chaqmoq bo`lib, muallif uni 
elektr  toki  ma`nosida  qo`llaydi.  Doru  so`zini  esa  elektr  tokini  yuzaga  keltiruvchi 
yonilg`i yoki shunga o`xshash zaruriy vosita ma`nosida qo`llaydi. Ma`lumki, doru 
so`zi kishi organizmini sog`lom qiluvchi ximik moddani bildiradi. Fonus so`zi aslida 
arabcha bo`lib, qo`l fonarini anglatgan. Furqat esa uni elektr lampochkasi ma`nosida 
qo`llagan: 
CHunonchi ikki fonus axli hikmat,  
YAsabturlar qilib izhor san`at. 
YOnar befilta, begugurt, be yog` 
Anga bir sim ishorat aylagay chog`. 
(Toshkent shahridagi vistavka xususida). 
SHu  davr  so`zlashuv  tilida  esa  fonus  so`zi  umuman  chiroq  ma`nosida 
qo`llangan. 
Bulardan  tashqari,  Furqat  poeziyasida  individual-stilistik  ya`ni  avtor 
tomonidan  yaratilgan,  adabiy  tilda  ham,  so`zlashuv  tilida ham  uchramaydigan  yoxud 
siyrak uchraydigan neologizmlar bor. 
Masalan:  maqom  (odat),  mardumdorliq  (odamgarchilik),  chortan 
(turtovlan),  jangu  hangoma,  (munozara),  araq  chekmoq  (terlamoq),  sihatlikka 
etishmoq (sog`aymoq) va boshqalar. 


 
131 
Furqatning  o`zbek  adabiy  tili,  xususan,  badiiy  adabiyot  tili  taraqkiyotida 
tutgan  o`rni  yana  uning  rus  xalqi  madaniyati,  ayniqsa,  rus  tiliga  bo`lgan  munosabati 
bilan ham belgilanadi. Furqat rus tilining chuqur hayotiy mohiyatini to`la tushungach, 
o`z  xalqini  xam  bu  tilni  o`rganishga  da`vat  qildi.  SHu  jihatdan,  «Turkiston 
viloyatining  gazeti»ning  1892  yil  13-sonidagi  uning  quyidagi  so`zlari  xarakterlidir: 
«Rossiya xalqi xat va lison o`rganmoqa bizni taklif qilsa, murodi yomon emasdur. 
Balki mamlakat obod bo`lib, fuqaro va raiyalar osoyishta bo`lmoqlarini xohlaydilar. 
Az baski Rossiya xalqi hamma vaqt biz musulmon xalqining davlatmand va xursand 
bo`lmog`imizg`a qo`shish qiludur». 
Furqat  ma`rifatparvar  shoir  sifatida  rus  tilini  kundalik  hayotdagi  eng 
zaruriy  vositalardan  biri  hisoblab,  uni  targ`ib  qila  boshladi.  Ana  shu  munosabat 
bilan  o`zining  qator  she`rlarida,  ayniqsa  90-yillarda  yozgan  liro-epik  she`rlari  va 
maktublarida  ijtimoiy-siyosiy  xamda  madaniy  hayotning  turli  sohalariga  tegishli 
bo`lgan  va  leksik-semantik  jihatdan  o`sha  davrda  yangi  hisoblangan  rus 
internatsional  so`zlarni  ko`plab  ishlatadi.  Masalan,  ad’yutant,  zol,  moshina,  medal’, 
muzikon, foytun, fabrikat, teatr, yarmanka, nomer va h.o. 
Furqat  poeziyasida  ba`zi  bir  rus-internatsional  so`zlarning  asl  lug`aviy 
ma`nosi o`zgargan holda ham uchraydi. 
Masalan,  muzikantning  fonetik  o`zgargan  varianti  muzikon  muzika 
asboblari  ma`nosida  qo`llangan:  «CHalindi  anda  har  xil  muzikonlar»  (Akt  majlisi 
xususida). 
Ayrim  so`zlar,  masalan,  moshina  so`zi  so`zlashuv  tilidagidek,  ko`p 
ma`nolarda  qo`llangan.  Moshina-ipok  ishlab  chiqaradigan  qurolni  bildiradi.                           
Ipak moshinasi bila tegirmon, 
Ko`p, anda ayladi olamni hayron. 
Parovoz ma`nosida: 
YAna moshinam otash aroba  
Turur hikmat tilsimoti masobya. 


 
132 
Pilarama ma`nosida: 
YAna najjur ishin oson qilurg`a,  
Bo`lib moshinalar taxta tilurg`a. (Vistavka xususida). 
Rus  tilidan  va  rus  tili  orqali  boshqa  tillardan  qabul  qilingan  so`zlarning 
maksimal  qismi  oldin  so`zlashuv  tilida  keng  iste`mol  qilingan,  so`ng  adabiy  tilda 
xuddi so`zlashuv tilidagi kabi fonetik, morfologik va boshqa belgilari bilan ishlatilgan. 
SHunga o`xshash xususiyatlar Furqat poeziyasi tilida ham ko`rinadi. Masalan, antrakt 
o`rniga  kantrakt,  zavod  o`rniga  zavut,  Frantsiya  o`rniga  Frangiston  yoki  «mulki 
Fransus». 
Furqat  rus  so`zlari  ishtirokida  yangi  so`z  va  so`z  birikmalari  ham  hosil 
qilgan: Bu quyidagilarda ko`rinadi: 
1.Rus-intl  so`zlarga  o`zbekcha  so`z  yasovchi  qo`shimcha  qo`shish  bilan 
yasalgan  yangi  so`zlar:  nomerlik,  zovitchi:  qildilar  maxsus  nomerlik  maqom 
(Toshkent shahrida bo`lgan nota bazmi xususida). 
2.Ruscha  va  o`zbekcha  so`zlarning  birikuvidan  yasalgan  murakkab  fe`llar: 
perivoy qilgon. 
3.Ruscha-internatsioanll  so`zlar  vositastsda  hosil  bo`lgan  aniqlovchili 
birikmalar: 
Bo`lib vaqti akt majlisi soz, 
Qilurg`a Rusiya rasmini og`oz.     (Akt majlisi xus). 
O`n ikki og`zi moshinalik to`p,  
Ajoyib to`p yana andin bulak ko`p.    (Vistavka xus). 
Furqat  lirikasida  ulug`  Navoiy  taraditsiyalarini  davom  ettirgan  bo`lsa, 
ijtimoiy-siyosiy lirikasida, ma`rifatparvarlikni ifoda qilgan asarlarida o`zbek adabiy 
tilini yangi so`z va ma`nolar bilan boyitishda katta xizmat qildi. 

Download 1,03 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish