III Conclusion.
Each language has unique lexical units that are unique to that language. They represent the national-mental features of the language. Bounded layer words are also considered as non- alternative lexical units that require special interpretation in translation. Even in the process of translating from Uzbek to other languages, it is necessary to separate the words of the limited layer, which are characteristic of the Uzbek language, and to clarify their semantic features. Additional dictionaries of the Uzbek language or other linguistic dictionaries are required. Thus, the character of a proper name is determined by many factors: the geographical environment, culture, history, and religion of the people. These are just some examples which describe and disclose history and culture of people. In the modern English and Uzbek languages there are hundreds of similar examples of idiomatic expressions which are closely connected with history, geography, literature, myths and legends, religion and culture. They are very interesting for both lingual-cultural investigations and self-learning and broadening one’s outlook as well.
Language is a basic means of expression of any fiction. Nevertheless, the main task and difficulty of literary translation is not reproduction of linguistic, especially structurally-linguistic elements of a foreign speech but, taking into account inequality of linguistic system, to recreate artistically totality of ST images. For a translator of fiction language is especially important just in literary respect, regarding its stylistic, figurative and expressive means which are provided by its particular literary function. A translator should not oppose language to literature but use both in the interests of literary translation.
IV GLOSSARY
Polysemy is the linguistic phenomenon when a word has more than one meaning, resulting in semantic structure consisting of a number of lexico-semantic variants.
Lexico-semantic variant of the word is every meaning of a polysemantic word with reference to what it denotes in the extra-linguistic world (referential meaning) and with respect to the other meanings with which it is contrasted in the semantic structure (differential meaning).
Homographs are words identical in spelling, but different both in their sound-form and meaning, e.g. bow (n) [bou] — ‘a piece of wood curved by a string and used for shooting arrows’ and bow (n) [bau] — ‘the bending of the head or body’; tear (n) [tia] — ‘a drop of water that comes from the eye’ and tear (v) [tea] — ‘to pull apart by force’.
Do'stlaringiz bilan baham: |