Theme: Cultural translation



Download 230,06 Kb.
Sana15.06.2022
Hajmi230,06 Kb.
#672873
Bog'liq
Abdullayev Sunnat


Uzbekistan State World Languages University
The Student of Master Degree: Abdullayev Sunnatilla

Theme: Cultural translation


Plan:
What is cultural translation?
The categories of cultural translation
Contextual factors for translation process
Strategies of cultural translation

What is cultural translation?


Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. 
Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. 
The problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. 

The categories of cultural translation


1) Ecology: flora, fauna, hills, winds, plains
2) Material Culture: food, clothes, houses and towns, transport
3) Social Culture: work and leisure
4) Organizations Customs, Activities, Procedures, Concepts:• Political and administrative • Religious • artistic
5) Gestures and Habits

Contextual factors for translation process


1- Purpose of text
2- Motivation and cultural, technical and linguistic level of readership
3- Importance of referent in SL text
4- Setting (does recognized translation exist?)
5- Recency of word/referent
6- Future or refrent.

Strategies of cultural translation

Strategies of cultural translation


Naturalization
    • A strategy when a SL word is transferred into TL text in its original form

Couplet or triplet and quadruplet:
    • Is another technique the translator adopts at the time of transferring, naturalizing or calques to avoid any misunderstanding: according to him it is a number of strategies combine together to handle one problem.

Neutralization
    • Neutralization is a kind of paraphrase at the level of word. If it is at higher level it would be a paraphrase. When the SL item is generalized (neutralized) it is paraphrased with some culture free words.

Descriptive and functional equivalent
    • In explanation of source language cultural item there is two elements: one is descriptive and another one would be functional. Descriptive equivalent talks about size, color and composition. The functional equivalent talks about the purpose of the SL cultural-specific word.

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION


Download 230,06 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish