The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet76/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

COMPENSATION
The form-function mismatch is central to the discussion of compensation, which
has been defined as a procedure for dealing with any source text meaning
(ideational, interpersonal and/or textual) which cannot be reproduced directly in
the target language (see for example Newmark 1988:90; Baker 1992:78). Hervey
and Higgins (1992: 35–40) identify four categories of compensation:
1 Compensation in kind, where different linguistic devices are employed to
recreate a similar effect to that of the source.
2 Compensation in place, where the effect is achieved at a different place from
that in the source.
3 Compensation by merging, where source text features are condensed in the
translation.
4 Compensation by splitting, where source meanings are expanded to ensure
transfer of subtle effects.
Within typologies of compensation, it is generally agreed that, while phenomena
such as puns and phonaesthetic effects would be included, instances of systemic
transfer which do not have a specific stylistic or rhetorical function (such as
grammatical transposition) would be excluded from the scope of compensation
proper. But the overlap between the ‘stylistic’ and the ‘systemic’ is inevitable, a
problem which has prompted the need to develop alternative typologies. Harvey
(1995) distinguishes a stylistic and a stylistic-systemic component and various
degrees of correspondence are identified (full, analogical and non-
correspondence). Location in source and target texts of the effect to be
96 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


reproduced is also posited as an important procedural axis and three categories,
parallel, contiguous and displaced, are distinguished.
This theoretical account exemplified from real instances of language use in
order to ensure that the typologies involved are usable by the translator in solving
practical problems. To articulate a given stylistic effect, translators seek a
method of disciplined appreciation of source text meanings, and an equally
disciplined approach to text reproduction. Facility in this respect is acquired
through working with sets of constraints governing different areas of text in
context. Crucially, though, these must account not only for linguistic norms but
also for the occasions when such norms are flouted. 
To a certain extent, this has been included in approaches to translation such as
those dealing with compensation. In practice, however, these approaches have
tended to consider examples in isolation from their full context. Norm flouting,
where the relationship of text to context is least straightforward, may be singled
out as one area which has suffered from neglect. Problems in this domain, we
suggest, can be meaningfully examined only when seen against the backdrop of
the full range of contextual factors and the way these govern text development.
As we have seen in earlier chapters, register, intentionality and semiotic
meanings or signs are all involved. In the case of semiotic activity, categories
such as genre, discourse and text, seen in terms of concrete structure formats and
texture patterns, seem to us to be crucial. We shall now illustrate how these and
similar resources of meaning are exploited in handling textual output belonging
to the sacred text.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish