The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 2.10
[She woke up at midnight. She always woke up then without having to rely on an
alarm clock. A wish that had taken root in her woke her up with great accuracy.
For a few moments she was not sure she had been woken up…
Habit woke her up at this hour. It was an old habit she had developed when
young and it had stayed with her as she matured. She had learnt it along with the
other rules of married life. She woke up at midnight to await her husband’s return
from his evening’s entertainment. Then she would serve him until he went asleep.]
(italics added)
Here, lexical cohesion is once again established via recurrence of the lexical
item woke up. The motivation behind the excessive reiteration in this sample may
be explained in terms of the social comment which the passage is intended to
relay: an ironical portrayal of the ‘never-endingness’ characteristic of the plight
of the average Arab housewife in her domestic situation.
In the published English translation (
Sample 2.11
), an interesting solution to
the form-function problem is opted for. The translators were no doubt aware that
the incessant recurrence in the Arabic text might seem inappropriate in English
idiom and should therefore somehow be neutralized. But they appear
nevertheless to have been loath to part with the function which this device is
meant to serve in the original. The solution opted for was thus to preserve the
28 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


recurrence as well as the motivation behind it through using various forms of the
same root word wake. In other words, a compromise was struck between source
text rhetorical meaning and target text rhetorical conventions.
Sample 2.11
She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an
alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great accuracy.
For a few moments she was not sure she was awake…
Habit woke her at this hour. It was an old habit she had developed when young
and it had stayed with her as she matured. She had learnt it along with the other
rules of married life. She woke up at midnight to await her husband’s return from
his evening’s entertainment. Then she would serve him until he went asleep.
Behind all this, one cannot help feeling that a general trend in translation seems
regrettably to point in the direction of cultural hegemony and the prestige of
certain languages at the expense of other, less privileged ones. The pull of a
powerful target language such as English generally motivates the interventions
made by translators, as Venuti (1995) suggests. Ideology may come into this and
Sample 2.1
is a case in point. So far, we have chosen not to focus on the fact that
the text is actually a translation of a Spanish source text. Assuming that there is
nothing untoward, the target text reader would have no reason to suspect that the
textual profile of the Spanish text is any different from what we are presented
with in translation. This is how we normally approach any translation, taking it
for granted that it is an accurate record of the original.
Closer scrutiny of translations, however, can reveal interesting discrepancies,
and 
Sample 2.1
is no exception. In terms of register membership for example, the
translated sample subscribes to a conventional mode of historical writing which
grants text producers authority and a considerable measure of power and calls for
fairly uniform textualization procedures. The Spanish source text, on the other
hand, subscribes to a different, less conventional mode of writing history: less
authority is exercised, there is more reader involvement and a more emotive form
of expression. The aim is to present a set of events from a more human and more
committed perspective. Such issues of ideology in translating will occupy us in
Chapter 9
, where the two texts are discussed in greater detail. Suffice it here to
say that some interesting divergences are readily apparent when source and
target texts are compared and different world views or ideologies emerge. Also
implicated are intentionality, socio-cultural and socio-textual practices and the
realization of these in the actual texture and structure of texts.
A MODEL OF ANALYSING TEXTS 29


Chapter 3
Interpreting: a text linguistic approach
The principal aim of this chapter is to explore possible applications of text
linguistics to the training of interpreters. Focusing on those aspects of our
discourse processing model which relate to the oral mode of translating, we shall
see how distinctions such as the static vs. the dynamic (
Chapter 2
) are of concern
to the interpreter as well as the translator. Rather than emphasizing differences
due to field of translating, mode of translating or translator focus, we will in this
chapter explore areas of common interest in the processing of texts. The central
theme however is interpreting. In particular, the three strands of textuality—
texture, structure and context—will be shown to correlate in a number of
interesting ways and to varying degrees of relevance, with the three basic forms
of interpreting— liaison, consecutive and simultaneous.

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish