Beyond the calque, inappropriate as it is in English, what is perceptible is the
general reluctance of the interpreters to curtail their options by closing their
sentence. There is a striking tendency to hedge one’s bets as long as possible, in
order to be in a position to handle whatever syntactic pattern is to follow.
Further textural pitfalls await the interpreter of the speech sequence in
sample 4.1
. Mention of the third item in the list is followed by what in English
linguistics is known as a wh-question, again delayed well beyond the beginning
of the utterance by a subordinate conditional clause:
Troisièmement, s’il s’avérait inevitable de prendre acte des positions
opposées des Etats européens quant à la finalité de la construction
européenne, quel cadre conviendrait-il d’adopter…
[Thirdly, if it proved inevitable to acknowledge the opposing positions of
the European states concerning the end-result of European integration,
what framework should be adopted…?]
Here at least the initial conditional
si (‘if’) signals that the utterance will not be
complete until a full sentence format is achieved. A phrase-by-phrase calque of
the source text format will, in this instance, serve the interpreter well and,
indeed, 14 of our group of 32 follow this procedure. What is surprising,
however, is that no fewer than 13 of the group miss the
si cue and turn this clause
(‘if it were inevitable’) either into a statement (‘it is inevitable’) or a question (‘is
it inevitable?’). Why should this happen in so many cases? A clue to what may
have happened during processing is to be found in the following version:
Thirdly~ whether it would be necessary to take opposing views …if this
were necessary with regard to the final object of European construction#
What framework would we need to adopt (…)
If an expectation is set up in which each ordinal number
is immediately followed
by a rubric which states a ‘problem’, then the input sequence
si…may easily be
wrongly processed as representing ‘problem no. 3’, that is ‘the problem is
whether it is inevitable…’. The intonation pattern of the version quoted above
suggests that the source text has been processed in this manner. Given the
already noted tendency to turn rubrics into verbal clauses, ‘problem no. 3’ may
alternatively be reformulated as ‘Thirdly it is inevitable…’, a pattern followed by
10 of the group. There is, then, some evidence —which is far from being
conclusive—of expectations based on previous textural patterns being used to
process incoming text.
The next item in the enumeration of
problèmes, which is immediately
signalled as the closing item
(Et enfin, quatrième problème…‘And finally, fourth
problem’) adopts a syntactic format not hitherto encountered in the list, a
statement of the format X=Y, incorporating a finite verb form:
58 THE
TRANSLATOR AS COMMUNICATOR