The Translator as Communicator



Download 1,54 Mb.
Pdf ko'rish
bet49/162
Sana19.01.2023
Hajmi1,54 Mb.
#900541
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   162
Bog'liq
translator as communcator

Sample 4.1
Bien entendu, un tel effort de clarification et de codification ne saurait prétendre,
vous en êtes d’ailleurs convaincus, à résoudre tous les problèmes qu’auront à
traiter les Etats membres lors de leur rendez-vous institutionnel de 1996. Je n’en
citerai que quelques-uns.
Premièrement, la vision générate de l’organisation de la grande Europe, la
finalité étant d’étendre—la finalité est notre devoir historique—à tous les pays de
ce continent les valeurs de paix, de liberté et de reconnaissance mutuelle qui
constituent l’âme et le ciment de la construction européenne. J’ajoute que les
élar-gissements successifs ne sauraient nous dispenser de cette réflexion à la fois
géopolitique et institutionnelle.
Deuxièmement, la vision et l’héritage des pères de l’Europe restent-ils
valables alors qu’un débat s’est engagé à ce sujet? II me sera possible, en temps
opportun, de démontrer qu’au-delà des contingences de l’après-guerre, ces
personnalités avaient vu juste, loin et large. […]
Troisièmement, s’il s’avérait inevitable de prendre acte des positions opposées
des Etats européens quant a la finalité de la construction européenne, quel cadre
conviendrait-il d’adopter pour permettre a certains pays de partager une part
notable de leur souveraineté pour l’exercer ensemble? Et ce, sans pour autant ne
pas participer à la creation de la grande Europe? Le projet de Constitution
propose, je l’ai dit, un mécanisme institutionnel. Sera-t-il suffisant? Sera-t-il
opérationnel? C’est un beau sujet de débat en préliminaire a la conference
intergouverne-mentale de 1996.
Et enfin, quatrième problème, le ‘comment procéder’ reste au coeur de toute
ingénierie de la construction européenne. Une fois acquise entre les pays la
nouvelle frontière qu’ils veulent atteindre, il reste a définir la stratégic et le
cheminement, question posée depuis les premiers pas de 1948–1950. […]
At the beginning of this speech sequence, the speaker (to use our terminology,
the text producer) embarks upon a new structural section which is clearly
signalled in the following manner:
Bien entendu, un tel effort de clarification et de codification ne saurait
prétendre …à résoudre tous les problèmes…Je n’en citerai que quelques-
uns.
[Of course, such an effort of clarification and codification could not
claim to solve all of the problems…I shall cite just some of these.]
4
This utterance commits the text producer in various ways. Its effect is to set up a
number of expectations in the mind of the receiver (in our case, the interpreter),
54 THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR


who is bound to use these as guidelines for what is to follow. The expectation-
creating signals here are (1) the use of bien entendu (‘of course’), which
habitually signals a counter-argumentative structure; (2) the announcement of a
thesis cited (‘unresolved problems’) to be opposed at some later stage; (3) these
two signals also imply that the text cannot reach its conclusion before a more
optimistic (‘despite the problems’) counter-argument appears; (4) the use of
quelques-uns: the thesis cited will adopt an enumerative structure (‘problem one,
problem two’, etc.). So, a list of problems will be expected. The immediately
following item of input confirms this expectation. Premièrement not only signals
the exposition of a ‘problem to be overcome’ but also that more will follow.
Enumerations of this kind may, in French as in other languages, adopt various
structural formats (a list of noun phrases, a list of full clauses, a list of infinitive
constructions) but an intertextually established convention is that parallelism of
structure will be employed to reinforce the cohesion of the enumeration (e.g.
while we are still hearing noun phrases, we are still within the list).
Consequently, the interpreter, on hearing premièrement, cannot tell whether a
noun phrase (NP) or a full sentence is to follow. The next items, la vision

Download 1,54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   162




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish