this. For this sub-group, the expectation which may be inferred is that the whole
list of ‘problems’ is to follow an NP-rubric-plus-comment format. Another sub-
group (13), however, opted for the NP-rubric but maintained level intonation,
indicating that the rubric did not finish at
la grande Europe but was to continue.
This is entirely consistent with the source text, which continues with
la finalité
étant d’étendre …(‘the aim being to extend…’). But in most such cases the
syntactic link of
étant was missing from the target language output, thus
affecting the coherence of the whole sequence. The longer the sequence proceeds
without falling intonation, the greater is the receiver’s expectation of a finite
verbal clause rather than a rubric, as may be appreciated from the following
output sample:
Firstly the general vision for Europe~ and European integration~ the aims
of this~…and ensuring that all the countries of the continent have freedom,
peace and recognition~ which is vital for European integration# [Key:
6
~=level or rising intonation; #=sentence-end pattern of intonation;…
=pause or hesitation]
Another strategy, well attested in observation of interpreters’ performance, is to
supply a verb in order to turn the rubric NP into a statement. Thus:
Firstly there is the overall vision of an enlarged Europe#
Eight of the
group opted for this solution, although not always appropriately:
First of all the general vision of Europe as a whole#…is important~
And the vision for a great Europe is becoming a reality#
What may be observed at this point is that most of the group reproduced the NP-
rubric syntactic pattern but a significant number avoided committing themselves
to it, either by avoiding the sentence-end intonation pattern or by supplying a
verb. In this way, the interpreters keep their options open for whatever is to
follow. Let us now return to the source text, to see how it evolves beyond this
point and what are the textural signals to which the interpreter has to respond.
The signal
Premièrement commits the source text producer, as we have seen,
to produce another signal to be realized as
Deuxièmement or
Ensuite or some
such. In fact, the signal duly appears after another 38 seconds of input text.
Given the intertextual expectation of parallelism, interpreter expectations—
assuming that textural information remains in active or semi-active storage for that
long—will now be that a NP rubric, however long or structurally complex, is to
follow rather than a theme-rheme utterance of the syntactic format of (b) above.
These expectations are however not borne out and what the interpreter has to deal
with is not just a finite-clause utterance but an entirely unexpected complex
interrogative as well. To appreciate what is involved here, one must imagine the
56 THE
TRANSLATOR AS COMMUNICATOR
interpreter processing the input
Deuxièmement, la vision et l’héritage des pères
Do'stlaringiz bilan baham: