The Ministry of Higher and Secondary Specialized Education of the Republic of Uzbekistan



Download 55,7 Kb.
bet2/7
Sana11.06.2022
Hajmi55,7 Kb.
#654692
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
kurs ishi

The subject matter of the research paper is to study Developing Strategic Competence in the System of Academic Lyceum Education.
The object of analysis of the course paper is to study Developing Strategic Competence in the System of Academic Lyceum Education.
The methods of analysis in the course paper are contrastive, analytical, and transformational methods.
The theoretical value of the present course paper is that the theoretical part of the work can be used in delivering lectures and seminars on literature, grammar and translation. The source information for this research work has been carefully studied and investigated before it was applied to the given work.
The practical value of the present paper is that the practical results gained by investigating the giving problem may be used as examples or mini-tests in seminars and practical lessons of English.
The scientific novelty of the work lies in Developing Strategic Competence in the System of Academic Lyceum Education.
Structurally the present course work consists of an Introduction, three parts including to the main plan, Conclusion and Bibliography. In the end of our research work we’ll give a total and brief conclusion about the course paper and the list of used literature. We hope this research work achieved to its purpose and its end. And we believe that in future we shall continue this theme on our next studies and research works.


  1. WHAT IS STRATEGIC COMPETENCE AND WHAT ARE THE BENEFITS FOR STUDENTS?

Any person who is not a mother-tongue speaker or a true bilingual must necessarily rely on some incomplete and imperfect competence - this corresponds to the present stage in his or her interlanguage system. Each of us, and each of our students, could be placed somewhere along a line between the two extremes of an ideal zero competence and an ideal native speaker competence. If we are still in the process of learning a language, we are moving along this line, we are gradually approaching a native speaker competence by successive approximations. Why do I say ideal competence? Because I think that in practice there is no absolute zero competence — you can at least rely on some form of non-verbal communication and, more importantly, there is no absolute native speaker competence — just think of how often, in L1 communication, we cannot find the words to say something and have to adjust our message, or to ask our interlocutor to help us, or to use synonyms or general words to make ourselves understood. I think that one of the most extraordinary paradoxes in language teaching is the fact that we rarely teach, or even allow, our students to use the kind of strategic devices (or communication strategies) that even nati speakers are often forced to use. We are still very much concerned with exact communication - something which perhaps does not even exist.
3. A typology of communication strategies
We said that strategic competence is the ability to cope with unexpected problems, when no ready-made solutions are available. What kind of problems can a speaker meet? Fig. 2 shows a diagram which is adapted from a well-known study by Faerch and Kasper (1983).
Basically, we could say that in oral interaction we have some kind of communicative goal and we set out to make a plan and execute it. If we meet a problem, that is, if our command of the linguistic and sociocultural code is not adequate, we have two basic choices. On one hand, we can avoid the problem by adopting a reduction strategy: in other words, we keep our message within our communicative resources, we avoid the risk, we adjust our ends to our means — in this way we change our goal. On the other hand, we can decide to keep our goal but develop an alternative plan, we adopt an achievement strategy, we take the risk and expand our communicative resources, we adjust our means to our ends.

Reduction strategies can affect
• content:
- topic avoidance
- message abandonment
- meaning replacement
• modality (e.g. politeness makers)
• speech acts
Reduction strategies can affect the content of our communicative goal: we are all familiar with the essential strategy of avoiding a topic we do not feel confident to talk about. Sometimes, for instance, when I am abroad and have the choice between buying a ticket at a ticket office or from an automatic vending machine, I often choose the machine, I avoid taking the risk of not understanding figures, times or names of places. Also, I think we have all had the experience of abandoning our message, or rounding it off quickly, because we felt it was going to involve us in all sorts of problems with grammar or vocabulary. And the reason why a non-native speaker can sometimes sound vague is possibly the fact that he or she is replacing the original meaning, the original goal, with a simpler message. Suppose I wished to say that l’ve been made redundant, I get dole money, but that’s barely enough to carry on, let alone going on holiday. I may find this too difficult to explain and therefore may come up with somethg like I can’t go on holiday because I haven’t got enough money. I still manage to get some meaning across, but a lot of my original plan is lost and I may sound vague.
Reduction strategies can also affect modality (for example I may miss out markers of politeness and fail to observe the rules of social distance) or whole speech acts: for instance, if I cannot use pre-topics in opening a telephone conversation, I may do without such starters as Are you busy? orAm I ringing at a bad time? which are sometimes useful and necessary. Of course such failures are not always serious, but they may lead to false perceptions on the listener’s part.
Reduction or avoidance strategies are difficult to spot, and are an obvious and essential part of a learner’s instinctive repertoire. However, we want our students to widen their resources, to take risks, to actively expand their competence, so we shall probably be more interested in achievement or expansion strategies.
One useful first distinction I would like to make here is between strategies at the word or sentence level, and strategies at the discourse level. It is important to make this distinction because when considering achievement strategies, one almost automatically thinks of, for example, ways of expressing the meaning of a word when the exact term is not available. In fact, as we shall see, some of the most interesting things happen in the actual interaction that goes on between people.
Achievement strategies at word / sentence level
• borrowing (code switching)
• "foreignizing"
• literal translation
• interlanguage-based
- generalization
- paraphrase
- restructuring (self-repair)
One of the simplest things one can do when faced with a problem in a foreign language is, of course, to borrow words from the L1: we know that monolingual classes, such as the ones that we teach in, often use this easy way out. Also, some of our students are very good at "foreignizing" Italian words, pronouncing a word as if it belonged to English, or even adjusting its form to take account of typical morphological features of English. And we could all quote examples of literal translation, when "case popolari" become "popular houses" and false friends lead to all sorts of unusual and often funny utterances.
However, achievement strategies become much more interesting when they are based on the learner’s actual interlanguage, that is, when learners try to use their present knowledge and skills and stretch them, so to say, to their limits. It is this active use of one’s limited resources that I think we should be particularly concerned with. The first area of strategies has to do with generalization and approximation: if you don’t know a word, you can fall back on general words, like thing or stuff; you can use superordinates, like flower instead of daffodil; you can use synonyms and antonyms, like not deep to mean shallow. Of course, generalizing implies a disregard for restrictions on word meaning and word usage, and can therefore be dangerous: this is a problem we shall soon get back to.
Another area of strategies involves the use of paraphrase. Paraphrase can consist of definitions and descriptions, examples and circumlocutions: as an example, consider the following transcript from a research I recently carried out. A non-native speaker (NNS) was trying to describe an object to a native speaker. Try to guess what object she was referring to. She said:
NNS: Well it ~ er uhm ... how would you say, it‘s a piece of furniture which is just near your bed, er where er a bedlamp is staying on it and where I can put my books for example, my jewellery and all my things …
She was obviously referring to a bedside table. Notice that in her description she started off with a definition, using a general word like piece and a superordinate like furniture: It’s a piece of furniture ..., but then she went on mentioning the position of the object: ... which is just near your bed ... She added a typical context: ... where a bedlamp is staying on it ... and the function of the object: ... where I can put my books, for example, my jewellery and all my things …
Let me give you another example from the same research. In this case, the same non-native speaker desperately tried to make herself understood when a native speaker asked her the meaning of a very problematic Italian term. Try to guess what she was referring to. She said:
NNS: Oh well, it's a bit difficult to explain, let me think, well it ...it used to be, I suppose, a sort of a religious holiday, and it is still now, but it ~ uhm it‘s a hol it's a very special holiday during the summer, it‘sjust er mid-August, let's say and, well normally Italian people well they have during during this day, it' a sort of a celebration of the summer, let's say before the summer goes away, ends up…
She was trying to explain what Italians mean by "ferragosto" a very difficult task indeed. Notice that achievement strategies, by their very nature, call for restructuring skills: we often need to reformulate what we have just said, we often need to adopt self-repair devices. This is what our non-native speaker did when she started off a sentence with ... well, normally, Italian people but then she was unable to continue and tried again with ... well, they have during during this day … She finally gave up and reformulated her description: ... it’s a sort of celebration of the summer, let’s say …
Let us now look at achievement strategies at the discourse level, that is, ways of coping with problems across sentences and across talking turns (Fig. 5). Achievement strategies at the discourse level
e.g. problems in
• opening and closing a conversation
• keeping a conversation going
• expressing feelings and attitudes
• managing interaction (handling a topic or discussion)
• negotiating meanings and intentions
The problems that learners can meet at the discourse level are possibly endless, since they cover the general ability to manage the interaction. Moreover, as we know, managing interactions is a very complex affair which calls into play not just strategic and pragmatic skills, but sociolinguistic and sociocultural conventions as well. Fig. 5lists some examples of very general areas which I think are among the most problematic for our students.
Let us consider, for instance, negotiating meanings and intentions. Here we find a whole range of strategies which are sometimes called cooperative strategies because they involve not just the speaker on his or her own (as was the case with the strategies we examined in the previous paragraphs), but a joint effort between two or more people. In other words, the participants in an interaction share an attempt to agree on a meaning in situations where they cannot share the same level of knowledge and skill. This, of course, is an alternative interpretation of communication strategies, a sociolinguistic, rather than psycholinguistic, view.
The most straightforward examples of cooperative strategies are the various ways to get help from the speaker. This appeal for assistance can be direct, as when you say Sorry, what did you say? or Look, l’ve bought this ...oh, how do you call it?, or indirect, as when you say I can ‘t say that in English. These appeals for assistance are often the first step in a joint effort on both sides to come to a satisfactory agreement on a meaning, and can imply several talking turns. Consider the following example of a non-native speaker (NNS) trying to explain to a native speaker (NS) that her brother had just got ... well, try to guess what she was referring to. She said:
NNS: Well, my brother has just begun taking driving lessons, you know, and he‘s just got er... how would you call that... a sort of a document by which he ‘s allowed to drive with a person with the driving licence beside him.
NS: Yes.
NNS: Yes.
NS: Er.. he ‘s a learner driver.
NNS: I see. Would you call that document learner driver? Would you.. would you …
NS: No, you would call it a provisional licence.
NNS: Oh, that'sit.
The non-native speaker was obviously referring to what is called "il foglio rosa" in Italian. Notice that the non-native speaker first established the context: ... Well, my brother has just begun taking driving lessons, you know, ... but soon experienced a problem: ... and he‘s just got er ... She immediately and explicitly signalled that she needed help: ... how would you call that ... although she tried to provide a definition: ... a sort of a document by which he ‘s allowed to drive with a person with the driving licence beside him ... The native speaker came to her rescue by stating what she had understood that far: ... he‘s a learner driver... The non-native speaker wasn’t really convinced: I see. Would you call that document learner driver? ... and, again, asked for more help:would you ... would you ... The native speaker was now able to provide the exact term: ... No, you would call it a provisional licence.
Cooperative strategies include other forms of mutual assistance. For example, if someone says Look at the sign. It’s an urban clearway area. you can check that you have understood by saying Does that mean you can‘t park here? or I’m not quite with you. You mean you can‘t park here? In this way you prompt the other person to confirm what you have understood. Of course you can do this in a number of other ways, for example, if somebody saysDon ‘t forget to change at Clapham Junction. you can repeat the main information: Change at Clapham Junction, which will prompt the other person to say something like That’s right. or Precisely. You may also need to check that the other person has understood you: If you say I think this one is a through train. you can add something like Got it? or Are you with me? or Do you see what I mean? What is important to notice in all these examples is not so much the use of fixed phrases, but rather the interactive way in which people can try to solve their problems together.




  1. Download 55,7 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish