Derived words
The great majority of neologisms are words derived by analogy from ancient Greek (increasingly) and Latin morphemes usually with suffixes as –ismo, -ismus, -ija etc., naturalised in the appropriate language. In some countries (e.g. pre-War Germany, Arabic-speaking countries) this process has been preferred. E.g. ‘television’ – Fernsehen. However, now that this word-forming procedure is employed mainly to designate (non-cultural) scientific and technological rather than cultural institutional terms, the advance of these internationalisms is wide-spread. Normally, they have naturalised suffices. Many are listed in Babel appears to be the main non-European language that ‘imports’ them.
However, this does not mean that the translator can apply the process automatically. For example: “Bionomics” has given way to ‘ecology’, and ‘ergonomics’ (second sense) to ‘biotechnology’. He has to consult the appropriate ISO (International Standards Organisation) glossary to find out whether there is already a recognized translation; secondly, whether the referent yet exists in the TL culture; thirdly, how important it is and therefore whether it is worth ‘transplanting’ at all. If he thinks he is justified in transplanting it (has he the necessary authority?), and he believes himself to be the first translator to do so. P. Newmark should put it in inverted commas.
For example: televideo – appears to be an earlier version of video, which has several meanings (‘tape’, ‘recorder’, ‘cassette’). Not however that most of these words are virtually context-free.
But we should note the medical neologisms.
Example: ‘chronopharmacology’ and etc., particularly approved chemical names of generic drugs can often be reproduced with a naturalized suffix (French –ite, English –itis; French –ine, English –in). But bear in mind that Romance languages do this more easily than others, since it is their home territory, and you should not automatically naturalize or adopt a word like ‘anatomopathologie’ (1960).
Romance languages combine two or more academic subjects into a single adjective thus medico-chirurgial, medico-pedagogique, etc, in a manner that Shakespeare was already satirizing in Hamlet (II.2) (‘pastoral-comical’, ‘tragical-historical’, ‘tragical-comical-historical-pastoral’ etc) such combinations should normally be separated into two adjectives in the translation.
Example: ‘medical and surgical’, ‘both medical and surgical’, but ‘physio’ – (from physiology), ‘physico’ – (physics) and ‘bio’ – are common first components of interdisciplinary subjects.
Do'stlaringiz bilan baham: |