The human factor – a prerequisite for a good cross-cultural communication in translation



Download 251,5 Kb.
bet2/5
Sana08.06.2022
Hajmi251,5 Kb.
#642922
1   2   3   4   5
Bog'liq
Human Factor A Prerequisite for a good cross-cultural communication translation Rumyana Todorova

PARAMETERS IN TRANSLATION

  • background knowledge
  • previous knowledge about the world
  • (semantic knowledge / memory – what is true about the world at large and how it all fits together
  • episodic knowledge / memory – what happened to me)

Interrelation between translation, text linguistics and culture

  • The info in the whole text #
  • to the individual parts

Idiomatic phrases & expressions

  • ‘cup of tea’
  • ‘rain cats & dogs’ =
  • ‘pour with rain’
  • ‘rain heavily’
  • ‘*rain as if from a pail’ (BG)
  • ‘Bardaktan boşalırcasına yağıyor’ (TR) – more or less the same as in BG

Culture inseparable part of translation process

  • To what is translator bound: to SL or to TL culture?
  • Should TRs stick to SL idiosyncrasies (their idiolect and/or sociolect) or to TL readership?

Format of TXT

  • Fairy tales
  • once upon a time
  • there lived a king
  • they lived happily ever after (BrE)
  • ‘they lived long and happily, and died together on the same day’ (Rus)
  • ‘and they lived long and happily till they died / till the end of their days (BG)

Translation is like a game of chess

  • If part of the text is translated wrongly because of lack of lexical knowledge the translation can take the wrong direction, hence the wrong ‘move’ (Levy’s term applied to translation as a decision process; Levy 2000: 148)

Explicitness / implicitness of info in translation Inner translation

  • He sent for wood and beams right away, and had a small house or cage built…
  • He sent to bring wood and beams as he had to build a house (BG, literal translation)

Implicitness of culture-specific info

  • ‘It was Friday night and they’d soon go out and get drunk’ (J. Braine, Room at the Top)
  • ‘Where are you girls from?’... ‘Seattle, Washington’
  • ‘He sipped his soup/coffee’

Download 251,5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish