The Gospel of Matthew


 The first of the petitions for the disciples’ own needs concerns material



Download 5,75 Mb.
Pdf ko'rish
bet142/563
Sana31.05.2023
Hajmi5,75 Mb.
#947106
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   563
Bog'liq
the-gospel-of-matthew

11 The first of the petitions for the disciples’ own needs concerns material
provision (cf. Prov 30:8, “feed me with the bread I need”). ¹ In vv. 25–33 we
will be told that part of what it means to recognize God as our heavenly
Father is to be prepared to trust him for food and drink and clothing, and
this petition expresses that trust in its simplest form. Even bread, the most
basic of survival rations, comes by God’s daily provision (cf. Ps 104:14–15,
27–28), and is thus a proper subject for prayer rather than to be taken for
granted. If this is true even for bread, how much more for all our other
physical needs.
The traditional term “daily” represents a Greek adjective epiousios which occurs
nowhere else in extant ² Greek literature and whose etymology and meaning
have been variously explained. The ancient Syriac versions have either
“continual” or “for our need;” earlier Latin versions have “daily,” while Jerome’s
Vulgate coined supersubstantialis which probably meant “supernatural.” Among
modern interpreters some derive it from epi and ousia, giving a meaning “needed
for existence,” some from epi tēn ousan [hēmeran], “for the present day,” but
most recent interpreters prefer to see it as an adjective formed from hē epiousa
[hēmera], which occurs in Acts 7:26; 16:11; 20:15; 21:18 for “the following
day” (in a sequence of events or traveling stages). In these uses hē epiousa ³
means the day after the one just described; in Acts 23:11 hē epiousa nyx means
the ensuing night. The sense probably depends on the time of speaking: in the
morning hē epiousa would mean the day then beginning (classical usage
supports this sense), but later in the day it would mean “tomorrow.” If epiousios


derives its meaning from hē epiousa, “for the coming day” may well have a
similar range of meaning. ⁴ The bread requested is therefore for the near future,
which may be “today” or “tomorrow” depending on the time of utterance. This
petition would remind a Jewish hearer of the provision of manna in the
wilderness, enough for each day at a time, except for an extra supply when the
following day was a sabbath (Exod 16:4–5).
To ask for such bread ⁵ “today” is to acknowledge our dependence on God for
routine provision. In a modern Western culture where the provision of food is
usually planned and assured for a good time ahead, such immediate dependence
seems remote from our experience. In many other parts of the world today, as in
Jesus’ world, it is not so; Carson, 171, rightly reminds us of “the precarious
lifestyle of many first-century workers who were paid one day at a time and for
whom a few days’ illness could spell tragedy.” Similarly for Jesus and his
disciples during their itinerant mission the daily provision of material needs
could not be taken for granted (see 8:20; 10:9–14, 40–42). ⁷ The instruction not
to worry about material provision in vv. 25–33 (which seems equally remote
from most modern Western experience) is dependent on all such needs having
been trustfully committed to God as this prayer requires. Jesus himself had to
depend on God for food rather than taking the matter into his own hands (4:3–4).
I have assumed hitherto that this petition is concerned with the literal provision
of everyday material needs. Those who emphasize an eschatological dimension
to the Lord’s Prayer suggest rather that “bread for tomorrow” is a short-hand
expression for eschatological provision, perhaps with special reference to the
messianic banquet (see on 8:11; cf. Luke 14:15), or more specifically to the
eschatological hope of a return of manna (2 Bar. 29:8; Sib. Or. 7:149; Rev 2:17).
Some support this sense by deriving epiousios not from hē epiousa (hēmera) but
directly from the verb epienai, so that it is the bread itself rather than the day
which is “coming,” “future.” ⁸ Hagner, 1.144, expresses this view in his
“interpretive paraphrase,” “Give us today the eschatological bread that will be
ours in the future.” Whatever may be the case for the prayer as a whole,
however, an eschatological sense does not suit the wording of this petition
(Hagner’s paraphrase has added a lot to the actual wording of the Greek!).
“Bread” carries its literal meaning elsewhere in this gospel, even when the


context indicates that the literal bread is being used to convey a symbolic
message (15:26; 16:5–12; 26:26), and the everyday dimension implied by
epiousios (if derived, as is more linguistically probable, from hē epiousa) seems
to require that meaning unless anything in the context suggests a non-literal
sense. Further, the request for bread to be supplied “today” (and even more the
Lucan version “every day”) sits uncomfortably with an eschatological
perspective.

Download 5,75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   563




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish