4-topshiriq.Yangi so’zlarni yozing va yodlang.
واژه ها
kutmoq
|
– mo‘tazer sho‘dan
|
منتظر شدن
|
joylashmoq
|
– qroq gereftan
|
قرار گرفتن
|
kirmoq
|
– vored sho‘dan
|
وارد شدن
|
nam, ho‘l
|
– tar
|
تر
|
turmoq
|
– barxostan
|
بر خاستن
|
ho‘llamoq
|
– tar kardan
|
تر کردن
|
salom bermoq
|
– salom dodan
|
سلام دادن
|
doska latta
|
– ko‘hne
|
کهنه
|
ruxsat
|
– ejoze
|
اجازه
|
darslik
|
– krtob darsi
|
کتاب درسی
|
yangi
|
– toze
|
تازه
|
joyida
|
– sare joye
|
سر جای
|
ochmoq
|
– boz kardan
|
باز کردن
|
...ga qarab
|
– ru be …karde
|
رو به. .. کرده
|
qo‘llanma
|
– dastur
|
دستور
|
o‘tgan
|
– go‘zashte
|
گذشته
|
marta, yuk
|
– bor
|
بار
|
takrorlamoq
|
–tekror kard.
|
تکرار کردن
|
old qo‘shimcha
|
– ho‘rufe izofe
|
حروف اضافه
|
iboralar
|
– e’borot
|
عبارات
|
bayon qilmoq
|
– bayon qilmoq
|
بیان کردن
|
tushunmoq
|
– fahmidan
|
فهمیدن
|
yangi
|
– jadid
|
جدید
|
iltimos qilmoq
|
– xohesh kardan
|
خواهش کردن
|
vaqt, payt
|
– mo‘uqe
|
موقع
|
yana, ikki marta
|
– dubore
|
دو باره
|
ko’chirib yozmoq
|
– ru navisi kardan
|
رو نویسی کردن
|
izoh
|
– to‘uzih
|
توضیح
|
yozma
|
– katbi
|
کتبی
|
javob bermoq
|
– posux dodan
|
پاسخ دادن
|
og‘zaki
|
– shefohi
|
شفاهی
|
qaramoq
|
– negoh kardan
|
نگاه کردن
|
endi, hozir
|
|
اکنون
|
yetarli
|
– kofist
|
کافیست
|
diktant
|
– dikte
|
دیکته
|
davom ettirmoq
|
– edome dodan
|
ادامه دادن
|
aytib turmoq
|
– dikte kardan
|
دیکته کردن
|
tushuntirib bermoq
|
– to‘uzih dodan
|
توضیح دادن
|
qoidalar
|
– qavo‘d
|
قواعد
|
ko‘rsatmoq
|
– neshon dodan
|
نشان دادن
|
to‘g‘ri
|
– do‘ro‘st
|
درست
|
sahifa
|
– safhe
|
صفحه
|
to‘g‘ri
|
– sahih
|
صحیح
|
tushunmoq
|
– mo‘ltafed sho‘dan
|
ملتفت شدن
|
so‘z
|
– kalima
|
کلمه
|
marhamat qiling
|
– befarmoiid
|
بفرمایید
|
yozish kerak
|
– boyad navsht
|
باید نوشت
|
mavzu
|
– mo‘uzu
|
موضوع
|
tuzatmoq
|
– esloh
|
اصلاح کردن
|
hikoya qilmoq
|
– naql kardan
|
نقل کردن
|
tatimoq
|
– cheshidan
|
چشیدن
|
qayta aytib bermoq
|
– bozgu kardan
|
بازگو کردن
|
qazimoq
|
– kandan
|
کندن
|
endi, hozir
|
– inak
|
اینک
|
tortmoq, chekmoq
|
– kashidan
|
کشیدن
|
boshlamoq
|
– sho‘ru kardan
|
شروع کردن
|
savollar
“Darse zabone torsi” matni.
“Darse zabone torsi” matnidagi fe’l zamonlarini izohlang.
“Darse zabone torsi” matnidagi fe’l nisbatlarini aniqlang..
“Darse zabone torsi” matni matnidagi yangi so’zlarni o’zlashtirib, topshiriqlani bajaring.
56-amaliy mashg’ulot
Old qo‘shimchalar
Reja:
Fors tilida old qo‘shimchalar
Asosiy old qo‘shimchalar.
Asosiy old qo‘shimchalar qanday ma’nolarda qo‘llaniladi.
Old qo‘shimchalar
Fors tilida old qo‘shimchalar tarkibiga ko‘ra uch xil bo‘ladi.
Asosiy.
Izofali.
Mirakkab. )dar xususe, dar boreye, qabl az, pish az, baad az, pas az, …
Old qo‘shimchalar deb, so‘zlarning oldidan qo‘yilib yo‘nalish, o‘rin va chiqish ma’nolarini beruvchi yordamchi vositalarga aytiladi.
Asosiy old qo‘shimchalar:
1. بهbe old qo‘shimchasi o‘zbek tilidagi - ga qo‘shimchasi ma’nosini beradi:
استاد فارسی هر روز به دانشکاه می اید. o‘stod forsi har ruz be doneshgoh mioyad- fors tili o‘qituvchisi har kuni universitetga keladi.
من امشب به خانه می ایم. Ma emshab be xone mioyam- bugun kechqurun uyga kelaman.
2. درdar . O‘rin- payt kelishigi bildirgan ma’nolarni bildiradi va – da qo‘shimchasi bilan tarjima qilinadi.
برادرم در دبیرستان درس می خواند Barodaram dar dabireston dars mixonad- ukam maktabda o‘qiydi.
در خانه هیچ کس نیست . Dar xone hech kas nist- uyda hech kim yo‘q.
3. از az. O‘zbek tilidagi – dan qo‘shimchasiga to‘g‘iri keladi, ya’ni chiqish kelishigi anglatgan ma’noni bildiradi.
سیما از مادرش می پرسد. Simo az modarash mipo‘rsad- Simo opasidan so‘raydi.
از کجا می ایی و به کجا می روی؟ az ko‘jo mioyi va be ko‘jo miravi- qaerdan kelyapsan va qaerga ketyapsan.
4.باbo. O‘zbek tilidagi – bilan ko‘makchisining ma’nosini beradi. Ayrim hollarda ish-harakatning biron vosita yordamida bajarilganligini anglatadi.
من با دوستم به تاتر می روم.man bo dustam be totr mirvam- men dustim bilan teatrga boraman.
او تمرین را با مداد می نویسد. u tamrinro bo medod minavisad- u mashqni qalam bilan yozyapti.
5.تا to old qo‘shimchasi o‘bek tilidagi - gacha qo‘shimchasi ma’nosini beradi:
a) Masofa birligi:تا دانشگاه پیاده می رویم to doneshgoh piyode miravim- Universitetgacha piyode boramiz.
تا مغازۀ کتابفروشی تنها می روی to mag‘oziye ketobfo‘rushi tanho miravi- kitob magazinigacha yolg‘iz borasanmi?
b)Vaqt birligi: از صبح تا شام کار می کنیم az so‘bh to shom kor miko‘nim- ertalabdan kechgacha ishlaymiz.
6.برای broye. O‘zbek tilidagi – uchun ko‘makchisining ma’nosini beradi. Ba’zan –ga qo‘shimchasi ma’nosini beradi.
پدرم برای من لباس تابستانی می خرد. pedaram broye man lebos tobestoni mixarad- otam men uchun (menga ) yozlik kiyim sotib oladi.
7.بر bar. Bu ko‘makchisi, asosan, she’r va g‘azallarda uchraydi, o‘zbek tiliga- ga, -da, qo‘shimchalari orqali tarjima qilinadi.
حرف هایش بر من اثر کرد. harfhoyash bar man asar kard- so‘zlari menga ta’sir qildi.
1-topshiriq.Mashqni o‘qing va tarjima qiling.
شما کجا می روید؟ من به دانشگاه می روم. تو به او چه می دهی؟ من به او قهوه با شیر می دهم. ما چه می کنیم؟ ما چای می خوریم. مگر شما هم چای می خورید؟ نخیر ما چای نمی خوریم قهوه می خوریم. برادر تو چه می کند؟ برادر من کتاب فارسی می خواند. مگر ما اینجا کتاب نداریم؟ چرا، داریم ولی کتاب فارسی نیست. دوست تو احمد کجا است؟ دوست من در دانشکده است. امروز ما هم به دانشکده می رویم. تا دانشکده یک ساعت راه است. امروز صبح مادر من از سمرقند می اید. برای مادرم هدیه می خرم.
Ravish va otlarning ravish o‘rnida qo‘llanishi
Fors tilida ayni ravishlarning o‘zi juda ko‘p emas, ammo ko‘pgina otlar, sifat, hatto ismiy so‘z birikmalari ham ravish kabi gapda hol bo‘lib kelishi mumkin, masalan: روز ruz-kun, صبح so‘bh-ertalab,هر روز har ruz-har kuni va h. k.
2-topshiriq.Quyidagi so‘zlarni yozing va esda saqlang:
امروزemruz-bugun,دیروزdiruz-kecha,فرداfardo- ertaga,پس فرداpas fardo- indinga, امروز صبحemruz so‘bh-bugun ertalab, فردا صبحfardo so‘bh-ertaga ertalab, دیروز صبحdiruz so‘bh-kecha ertalab, عصرasr- asr vaqti,شام shom- shom vaqti, شبshab- kechasi,نصف شب nesfe shab- yarim kecha,امروز عصرemruz asr- bugun asrda,فردا عصرfardo asr- ertaga asrda,امشب emshab-bugun kechasi,فردا شبfardo shab- ertaga kechasi,پس فردا شب pasfardo shab- indin kechasi,هر روزhar ruz-har kuni,همیشه hamishe- hamisha,گاهی gohi- ba’zan.
3-topshiriq.Quyidagi gaplarni o va tarjima qilingng.
من هر روز یک کیلو خیار از سبزی فروشی می خرم. پدر افشین هر سال یک گلدان بزرگ برای افشین می اورد. مردم در فصل تابستان میوه بیشتر می خرند. تو کجا می روی؟ من هم می روم بازار. ما هر ماه به اینجا می اییم. بهزاد همیشه روی آن صندلی می نشیند. تو به من کتاب می دهی؟ شما چه می کنید؟ من به دانشگاه می روم. مادر پروین چه می کند؟ مادر پروین چائی می خورد. پدر احمد هر روز صبح به کتابخانه می رود. آنها فردا شام به خانه ما می ایند. فصل تابستان همه میوه می خرند. آیا فردا به تآتر می روی؟ نخیر فردا به تآتر نمی روم. امسال ما به شهر بخارا می رویم. دانشجوی با استعداد کتاب می خواند. ما هم اینجا کتاب می خوانیم. امروز آنها به دانشگاه تاشکند نمی روند. من از پنجره خورشید را می بینم. تو از پنجره چه می بینی؟ برادر بزرگ من امسال مهندس برق میشود.
4-topshiriq.Qavs ichiga olingan fe’llarni hozirgi-kelasi zamon shakliga qo‘ying.
از کدام فروشگاه برنج و روغن (خریدن)؟ دوست من به من کتاب فارسی (دادن). او همیشه روز یکشنبه به دیدن مادراحمد (رفتن). من امسال پزشک کودکان (شدن). مگر شما برادر (داشتن)؟ سیما همیشه اینجا (نشستن). شما کتاب عربی (خواندن)؟ حالا پدر من چای (خوردن). تو از پنجره چه (دیدن)؟
5-topshiriq.Nuqtalar o‘rniga tegishli fe’llarning mosini hozirgi-kelasi zamonga qo‘yib ko‘chiring.
تو امروز صبح چه...؟ پزشک به شما چه...؟ آیا ما کتاب ...؟ مگر شما خواهر ...؟ فردا آنها کجا...؟ من امروز به شما کتاب...؟ مگر برادر شما پزشک...؟ ( دادن- داشتن- خوردن- کردن- دیدن- گفتن- رفتن- خواندن- شدن)
6-topshiriq.Berilgan savollarga bo‘lishli va bo‘lishsiz shaklda javob bering.
هر صبح پدر شما با کی به کارخانه می رود؟ آیا امروز به دانشگاه نمی روی؟ آیا دانشیار به دانشجو کتاب می دهد؟ در یک هفته چند ساعت کلاس فارسی دارید؟ آیا دوست شما پدر بزرگ دارد؟ مگر خواهر شما دانشجو نیست؟
Do'stlaringiz bilan baham: |