Test savollariga javob bering.Test savollariga javob bering. Test savollariga javob bering.
41-amaliy mashg’ulot
Fe’lning aniq zamonlari
Reja:
Fe’lning aniq zamonlari.
Fe’lning aniq zamonlarining tuslanishi.
Fe’lning aniq zamonlarining o’ziga xos xususiyatlari.
“Xarid”matni
Tayanch so‘zlar:
Aniq zamon fe’llari, mo’zoreye malmus, moziye malmis,
Fe’lning aniq zamonlari
Fors so‘zlashuv tilida aniq zamonga tegishli bo‘lgan ikkita murakkab fe’l shakli mavjud: bu مضارع ملموس mo’zore-ye malmus – aniq hozirgi zamon, va ماضی ملموس mozi-ye malmus – aniq o‘tgan zamon shaklidir. Fe’lning aniq zamoni nutq so‘zlanib turgan paytda bajarilgan ish-harakatni bildiradi. O‘zbek tilida aniq zamon uchun maxsus shakl yo‘q, shuning uchun bu zamonlar hozirgi va o‘tgan zamon fe’llari yordamida tarjima qilinadi.
Fe’lning aniq zamonlari داشتن – doshtan yordamchi fe’li ko‘magida yasaladi. Aniq hozirgi zamon fe’li ko‘makchi va yetakchi fe’llarning hozirgi-kelasi zamon asosida yasaladi.
رفتن raftan – bormoq
دارم می روم doram miravam–boryapman داریم می رویم dorim miravim–boryapmiz.
داری می روی dori miravi – boryapsan دارید می روید dorid miravid – boryapsiz.
دارد می رود dorad miravad–boryapdi دارند می روند dorand miravand–boryapdilar.
Aniq o‘tgan zamon fe’lini yasashda ko‘makchi fe’lداشتن doshtan aniq o‘tgan zamon shaklida, yetakchi fe’l esa o‘tgan zamon davom fe’li shaklida bo‘ladi.
رفتن raftan – bormoq
داشتم می رفتم doshtam miraftam – borayotganimda
داشتی می رفتی doshti mirafti – borayotganingda
داشت می رفت dosht miraft – borayotganida
داشتیم می رفتیم doshtim miraftim – borayotganimizda
داشتید می رفتید doshtid miraftid – borayotganingizda
داشتند می رفتند doshtand miraftand – borayotganlarida
Fe’lning aniq zamonlarining boshqa fe’l shakllaridan farqlovchi bir nechta o‘ziga xos xususiyati bor. Birinchidan, ko‘makchi fe’l bilan yetakchi fe’l orasida bir yoki bir nechta so‘z kelishi mumkin. Yana bir farqi aniq zamon fe’li faqat bo‘lishli shaklda qo‘llaniladi. Bu zamon fe’l shakllari asosan hozirgi fors tilining so‘zlashuv uslubida qo‘llaniladi.
1-topshiriq. Quyidagi gaplarni o‘qing yozing va o‘zbek tiliga tarjima qiling.
آین آقا کجا دارد میرود؟ داشتم از خیابان رد می شدم که اورا دیدم . نمی بینید که دارم با ایشان صحبت می کنم؟ گوش کن چی دارد می گوید. این کی است که دارد دم در زنگ می زنند؟ داشتن فوتبال نشان می داد که تلفن زنگ می زد. چی دارید می نویسید الان؟ داشت مجله ای می خواند وقتیکه ما وارد فرودگاه شدیم. خیالتان راحت باشد این گزارش را الان دارند حاضر می کنند. عجب! چطور شده که شما اینجا هستید؟ من که دارم به استقبالتان می ایم.
2-topshiriq. Quyidagimatnnio‘qingyozingvao‘zbektiligatarjimaqiling.
خرید
صدای زنگ در خانه مهری خانم بلند می شود. مهری به طرف در می رود تا ببیند چه کسی دارد زنگ می زند.
مهری: کیست؟
سیما: منم، مهری خانم.
مهری: آمدم... سلام، بَه بَه، خوش آمدید.
سیما: سلام، مهری خانم، حالتون چطوره؟
مهری : متشکرم، حال شما چطوره؟ بفرمایید تو.
سیما: نه، نمی ایم تو ، دیره، می ریم خرید. شما هم می ایید؟
مهری: آره، من هم می ایم، چند دقیقه بیایید تو تا حاضر بشوم. یک استکان چایی بخورید، بعد با هم می ریم خرید. خیلی خوش آمدید، چی می خورید؟ چایی یا شربت؟
سیما: هوا یک کمی گرم است، شربت خنک بهتره. ممنونم... به به، چه خنک است ! دست شما درد نکند.
مهری: خُب، حالا من حاضرم، بریم... . کدام فروشگاه می ریم؟ فروشگاه قدس، همه چیز دارد.
مهری: با تاکسی میریم یا اُتوبوس؟
سیما: دارید شوخی می کنید؟ با هیچکدام، عجله ای نیست، پیاده می ریم. فقط بیست دقیقه راه است.
مهری: امروز چی می خرید؟
سیما: خیلی چیزها، یک جفت کفش، برای خودم، شش تا لیوان، چند تا کارد و چنگال، مقداری لباس زیر برای پسرم و شرت و جوراب برای خودم می خرم. شما چی می خرید؟
مهری : من فقط یک روسری برای خودم می خرم، یک دامن هم برای فریده، دخترم. فعلاً پول زیادی ندارم. چقدر می خواهید؟
مهری : نه، خیلی ممنون، هیچ چی.
فروشگاه قدس در خیابان ولیعصر، در وسط شهر واقع است. ساختمانش چندین طبقه دارد و از دور دیده می شود. برای اینکه وارد فروشگاه می شوند خانم ها آن طرف خیابان می رفتند. فروشگاه مثل همیشه شلوغ است. خانم ها منتظرند تا نوبتشان برسد.
سیما: ببخشید آقا، یک جفت کفش برای خودم می خواهم.
فروشنده: اندازه پایتان چند است؟ چه رنگ می خواهید؟
سیما: اندازه پایه من چهل است. رنگ قهوه ای می خواهم.
فروشنده: متاسفانه رنگ قهوه ای نداریم، مشکی داریم.
سیما: باشد، لطفاً بدهید امتحانش کنم. قیمتش چنده؟
فروشنده: دو هزار و سیصد و هشتاد و پنج تومن.
سیما: خوب است، بفرمایید صندوق کدام طرف است؟
فروشنده: مبارک باشد، از این طرف است.
سیما: راستی، نمی دانید لباس زیر را از کدام طبقه می شود خرید؟
فروشنده: فکر می کنم از طبقه سوم.
بعد خانم ها برای آنکه برای بچه هایش خرید کنند به طبقه های دیگر رفتند. یک ساعت بعد خانم ها خیلی خوشحال از در خُروجی ویژه بانوان به خیابان رفتند.
3-topshiriq. Tushirib qoldirilgan old qo‘shimchalarni va bog‘lovchilarni qo‘yib ko‘chiring.
مهری ... طرف در می رود... ببیند چه کسی دارد زنگ می زنند؟ چند دقیقه تشریف داشته باشید... حاضر بشوم. بعد... هم خرید می رویم. ... تاکسی می رویم یا ... اُتوبوس؟ من فقط یک روسری ... خودم می خرم. فروشگاه قدس ... خیابان ولیعصر واقع است. ساختمانش چندین طبقه دارد و ... دور دیده می شود. ... بلندگو موسیقی ملایمی پخش می شود. خانم ها منتظرند ... نوبتشان برسد. لطفاً این کفش را بدهید ... امتحانش کنم. صندوق ... این طرف است. بعد خانم ها ... طبقه های دیگر رفتند... چیزی برای بچه هایش بخرند.
4-topshiriq. Quyidagi savollarga javob bering.
اسامی خانم ها چه بود؟ چه کسی منزل خودش بوده؟ آن روز هوا چطور بود؟ مهری به دوستش چه تعارف کرد؟ هر دوی آنها کجا خواستند بروند؟ آن فروشگاه کجای شهر واقع است؟ از خانه خانم ها چند دقیقه راه بود؟ اول رفتند چه چیز بخرند؟ فروشگاه خلوت بوده؟ قیمت کفش چند بود؟ بعد به کدام طبقه رفتند؟ چند دقیقه به فروشگاه ماندند؟ غیر از کفش چی خواستند؟
5-topshiriq. Quyidagi gaplarni fors tiliga tarjima qiling.
Kimdir eshik qo‘ng‘irog‘ini bosdi. Laylo eshik oldiga kelib Kim? – deb so‘radi. Bu men Parvinman – deb javob berdi. Kelganing qanday yaxshi bo‘ldi, seni ko‘rganimdan juda xursandman. Ahvollaring yaxshimi?– deb so‘radi Laylo.So‘ng dugonasiga muzli suv keltirdi. Rahmat. Ular uydan chiqib, piyoda do‘kon tarafga ketdilar. Yigirma daqiqadan so‘ng do‘konga yetib keldilar. Liboslar sotib olish uchun do‘konning ikkinchi qavatiga ko‘tarildilar. Ular tufli sotib olish uchun poyafzallar bo‘limiga bordilar.Parvin qora tufli sotib oldi. Do‘kondan chiqib uy tomon ketdilar.
Savollar:
Do'stlaringiz bilan baham: