Текст в системе обучения русскому языку и литературе


Особенности лексико-грамматической структуры названий



Download 4,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/136
Sana12.06.2022
Hajmi4,04 Mb.
#657244
TuriСборник
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   136
Bog'liq
sbornik-konf-tekst-v-sisteme-obucheniya-rus-yazyku-i-literature

5. Особенности лексико-грамматической структуры названий 
разделов книги
. Приведем пример названия раздела: «
В практике 
энергичной реализации китайской мечты расправить крылья мечты 
молодости
» [1: 66]. Образность очевидна. Название представляет 
собой инфинитивное предложение, основой которого является преди-
кат, выраженный фразеологизмом – 
расправить крылья
. Цепочка 
родительных падежей подчеркивает принадлежность к научному 
стилю: 
крылья (чего?) мечты (чего?) молодости.
В предпозиции 
предиката указан локатив – 
в практике (чего?) реализации (чего?) 
мечты. 
Интересен вопрос: на что направлен лексический повтор со 
словом 
мечты
? Тема китайской мечты встречается в текстах 
неоднократно. Требуют отдельных рассмотрений названия: «
Распро-
странять дух «забивания гвоздей» и последовательно претворять в 
жизнь хороший план на будущее
» [1: 541]; «
Повысить «мягкую силу» 
культуры государства
» [1: 223] и др.
6. Переводческие трансформации. 
Явление переводческих 
трансформаций встречается в текстах книги. Например, интерес 
представляет собой термин «
мировая антифашистская война
» [1: 
342]. Термин используется в следующем контексте: «
В 2015 году 
будут отмечаться 70-летие победы мировой антифашистской 
войны и победы китайского народа в войне Сопротивления японским 
захватчикам
…» [1: 342]. В примечании этот же термин трактуется 
как «
всемирная антифашистская война
» [1: 343]. Очевидно, что в 
данном случае мы имеем дело с переводческими трансформациями 
термина «
Вторая мировая война
». 


109
Более 10-ти раз встречается термин «взаимный выигрыш». По 
анализу контекстов видно, что термин используется вместе с другими 
терминами при перечислении различных условий мира и благ. 
Например, «
Мы должны высоко держать знамя мира, развития, 
сотрудничества и взаимного выигрыша, упорно стремиться жить в 
дружбе
…» [1: 41]. Аналогом в русской интерпретации, очевидно, 
будет термин «
взаимовыгодное сотрудничество
». 
Часто встречается термин «
построение среднезажиточного 
общества
», что, в принципе, как представляется, соответствует в 
русской интерпретации термину «
формирование среднего класса
», 
хотя об их соотношении можно порассуждать с учетом фактора 
личности переводчика. 

Download 4,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish