78
This paper defines the problem of using linguistic tales in new experimental
textbooks on the Russian language. The system of linguistic fairy tales is considered
as an effective instructional technique. It enables schoolchildren to successfully form
theoretical bundle of knowledge in the field of morphology.
Keywords
: linguistic tales, methodology of teaching Russian
В экспериментальном учебнике по русскому языку З.К. Сабито-
вой в одном из заданий был использован лингвистический экспери-
мент нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской –
сказка «И-пызява», написанная в довольно странной и непривычной
форме.
Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не
похожи на то, что мы привыкли слышать:
У Калуши – калушата: Канна, Манна, Гуранна и Кукуся.
У Бутявки – бутявчонок: Гага Прюшка.
И огды-егды бутявчонок Гага напызявил и-пызяву и отвырснул
Кукусе: Кукуся@пуськи.ru
О Кукуся! Шошляю Кукусю зюмо-зюмо!
Кукуся + Бутявчонок =;^)(^; Кукуся и Бутявчонок – бдан-бдан!
Шошляю Кукусю! С шошлью – Бутявчонок, кукусин на обагды!
Чмяк! Кукусин Гага П.:))
А Кукуся напызявила Бутявчонку и-пызяву:
Бутявчонок.гагап@пуськи.ru
.
О Бутявчонок! Не бдан-бдан и не чмяк. Шошляешь Кукусю?
Не яю.
Гды… егды… Кукуся :^+
И Калуша напызявила и-пызяву Бутявчонку:
Бутявчонок.гагап@пуськи.ru
Йоу, @, пызявишь пызявы Кукусе? Йоу за «чмяки»? Чмякаться
некузяво. Калуши не шошляют бутявок, прюшек и гаг. Бутявки
дюбые и зюмо-зюмо некузявые. И не пызявь Кукусе ниогды! А то
стрямкаю!
Ей-ей не v.ru
С некузявостью, Калуша Помикова (; ^(
А Бутявка (за Бутявчонка) отпызявила Калуше:
Калуша@пуськи.ru
От @ смычим. С мырдявостью – Бутява Бутявишна Йовович-
Шер:^(( (
Л. Петрушевская
) [1: 189-190]. Эта сказка используется З.К.
Сабитовой для объяснения материала о форме и содержании элект-
79
ронных писем, так как она содержит некоторые элементы этой новой
формы «эпистолярного» жанра.
Сказка «И-пызява» входит в цикл, который называется «Пуськи
бятые» [2], и именно «Пуськи бятые» стали в последнее время мате-
риалом для лингвистов-морфологов [см., к примеру, 3: 157-158].
Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы
замечательного русского языковеда Л.В. Щербы о «глокой куздре»,
своеобразным продолжением которой и стали лингвистические
сказки Л. Петрушевской.
Однажды Л.В. Щерба провел любопытный эксперимент: он
попросил
своих студентов рассказать, о чем говорится в предложении
«
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрѐнка
».
Оказалось, что слушатели в какой-то мере смогли понять содержание
предложения, хотя ни одно слово, кроме союза
и
не было им
известно. Было очевидно, что
глокая
– это
свойство
куздры; куздра
сделала нечто с
бокром
и делает что-то с его детѐнышем –
бокрѐнком
.
В чем состояло действие
куздры
по отношению к
бокру
, студенты не
знали, но догадались, что это было какое-то мгновенное и резкое
действие (
будланула
).
Как же удалось понять хоть что-то в предложении,
построенном
из слов, которых нет в русском языке? Секрет заключается в том, что
у слов, придуманных Л.В. Щербой, вымышленными являются только
корни, а аффиксы этих слов – настоящие значимые аффиксы русского
языка. Цель эксперимента состояла в том, чтобы показать роль
аффиксов. Для этого, как пишет Л. Булатова, «нужно было «выклюю-
чить» значения корней слов, чтобы вся информация,
которую
получит читатель или слушатель текста, определялась только значе-
ниями аффиксов» [3: 160]. На материале этой искусственной фразы
важно показать, как аффиксы передают два типа значений. Благодаря
одним аффиксам мы узнаем об отношениях слов в этом предложении.
Как мы видим,
куздра
является
действующим лицом, а
бокр
и
бокрѐнок
– объектами действия, учащиеся замечают, что
глокая
– это
свойство
куздры
, а не
бокра
или
бокрѐнка
, определяют время
действия
куздры
по отношению к моменту речи. Выяснилось, что
можно даже установить, что
бокр
живое существо, а
не вещь какая-
нибудь. Не будь он живым,
куздра будланула
бы
бокр
, а не
бокра
. Всѐ
это выясняется из грамматических форм слов, которые выражены в
их аффиксах – окончаниях.
80
Благодаря другим аффиксам приоткрылись некоторые стороны
лексических значений слов этого необычного предложения. Так,
ясно, что
бокр
Do'stlaringiz bilan baham: