Текст в системе обучения русскому языку и литературе


p o ē t a m quam maxĭme  s p e c u l ā r i



Download 4,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/136
Sana12.06.2022
Hajmi4,04 Mb.
#657244
TuriСборник
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   136
Bog'liq
sbornik-konf-tekst-v-sisteme-obucheniya-rus-yazyku-i-literature

p o ē t a m
quam maxĭme 
s p e c u l ā r i
 
omnem possibĭlem perfectiōnem naturālem in ipsa herois persōna… 
„Нужно, 
ч т о б ы п о э т
наилучшим образом 
н а б л ю д а л
за всеми 
возможными природными достоинствами в личности героя…‟ (M. 
Sarbevius, De perfecta poēsi, ІV, 6). 
В ходе формирования романских языков данная конструкция 
заменяется на придаточные целевые или изъяснительные предложения 
и выходит из употребления. Однако в трактате М.К. Сарбевского, 
который написан на «горацианском» классическом латинском языке, 
можно наблюдать большое количество оборотов с винительным 
падежом. Перевод таких предложений предусматривает рассмотрение 
высказывания в комплексе, т.к. компоненты оборота могут быть 
разделены другими членами предложения.
Например: 
Ut autem proprius loquāmur de fabŭlae integritāte 
ejusque partĭbus, omnes quidem necesse est 
p a r t e s
aut 
e s s e
 
conceptum, aut partum, non tamen 
o m n e s
simul 
e s s e
oportet
 
et 
s i n g ŭ l a s
et conceptum, et partum. 
„Чтобы мы смогли сказать о 
безупречности фабулы и ее частей, необходимо, 
ч т о б ы в с е
ч а с т и б ы л и
или собраны, или выдуманы, но не следует, 
ч т о б
в с е в м е с т е и л и п о о т д е л ь н о с т и б ы л и
и собраны, и 
придуманы‟ (M. Sarbevius, De perfecta poēsi, V, 9). 
Формирование сложных предложений в трактате М. К. Сарбев-
ского обеспечивается строго лимитированными правилами последо-
вательности времѐн, что характерно как непосредственно для 
классического латинского языка, так и для риторической и дидакти-
ческой направленности самого произведения.
При рассмотрении структуры сложного предложения в латин-
ском языке речь идет в первую очередь о сложноподчиненных 
конструкциях, которые имеют свои специфические особенности. В 
первую очередь необходимо отметить, что в придаточных предложе-
ниях употребляется по большей части условное наклонение, которое
утратило свое значение и используется для выражения соотношения 
между действиями главного и придаточного предложения. Некоторые 
из форм не имеют тождественного соответствия при переводе, и 


166
поэтому их значение выражается только в контексте относительно 
главного предложения.
Самая сложная из форм сложных предложений – 
период
. Он 
образуется когда придаточное предложение ставится впереди 
главного или когда несколько придаточных предложений вводятся в 
главное. Современным языкам, особенно их разговорным вариантам, 
не свойственна периодическая речь. Основной прием перевода 
сложных периодов – их членение на мелкие предложения. При этом 
необходимо: 

определить главное предложение и форму его глагола-
сказуемого; 

выделить придаточные части, ориентируясь на подчини-
тельные союзы; 

определить формы глаголов-сказуемых в придаточных частях; 

разбить период на части в зависимости от предикативных 
основ; 

перевести главное предложение, затем переводить придаточ-
ные, определяя их взаимосвязи. 
Важно учитывать, что предложение, будучи придаточным по 
отношению к одному, может являться главным относительно 
другого. Межъязыковая перекодировка периода – самый сложный и 
трудоемкий процесс синтаксической трансформации. При этом 
переводчику зачастую придется добиваться семантической эквива-
лентности за счет некогорых грамматических и синтаксических 
изменений.
Таким образом, при переводе латиноязычного художественного 
текста наряду с выявлением грамматических и лексических 
соответствий необходимо обращать внимание на трансформацию 
синтаксической структуры предложения. В связи с вышеуказанными 
особенностями невозможно перевести латинское предложение, 
следуя порядку слов и грамматическим формам. Переводческий 
процесс в целом представляет собой параллельное исследование 
семантического и формального аспектов текста, нахождение 
оптимальных переводческих решений с учетом языковой специфики. 
Литература: 
1.
Яскевiч А. Выхад за круг: лiтаратуразнаўчыя артыкулы. – Мн.: Маст. лiт., 
1985. – 247 с. 


167
2.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические 
вопросы. – М., 2001. – 224 с. 
3.
Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов. – 
Мн.: МГЛУ, 2001. – 13 с. 
4.
4.Visliciensis. Bellum prutenum = Ян Вісліцкі. Пруская вайна : на лацінскай і 
беларускай мовах: уклад., перакл., камент. Ж.В. Некрашэвіч-Кароткай. – 
Мінск, Прапілеі, 2005. – 234 с. 
5.
Mieczkowski Romuald. Sarbiewski – pierwszy prawdziwie europejski poeta: List 
oceaniczny – dodatek kulturalny // Электронный ресурс – Jul 7, 2004. [Режим 
доступа]: http://ilt.evol.pl/docs/staropolska. – Дата обращения: 19.01.2007. 
6.
Krzyżanowski Julian. Historia literatury polskiej. – Warszawa, Państwowy 
instytut wydawniczy, 1974. – 694 s. 

Download 4,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish