Stručno povjerenstvo
__________________________________
dr. sc. Stipe Grgas, redovni profesor
__________________________________
dr. sc. Janja Ciglar Žanić, redovni profesor
__________________________________
dr. sc. Viktor Žmegač, professor emeritus
Izvješće prihvaćeno na sjednici Odsjeka od 10. travnja 2007.
Fakultetsko vijeće Filozofskog fakulteta na sjednici od 25. siječnja 2007. godine imenovalo nas je u Stručno povjerenstvo za ocjenu rezultata natječaja za izbor u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana germanistika na Odsjeku za germanistiku. Podnosimo
IZVJEŠTAJ
Na natječaj objavljen u Vjesniku i Narodnim novinama br. 13 od 5. veljače 2007. prijavila se Vesna Ivančević Ježek.
Vesna Ivančević Ježek rođena je u Zagrebu 1963. godine. Državljanka je Republike Hrvatske; udata je i majka dvoje djece.
Pristupnica je 1982. godine upisala studij njemačkog i engleskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Diplomirala je 1987. godine i stekla naziv profesora njemačkog jezika i književnosti i engleskog jezika i književnosti.
Od 1987. do 1992. godine Vesna Ivančević Ježek radila je kao profesor u Školi za strane jezike (Varšavska) u Zagrebu. Od 1992. do 1994. godine slobodni je prevoditelj za pismeno i konferencijsko prevođenje. 1994. godine izabrana je za lektora za njemački jezik na Odsjeku za germanistiku na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a 2000. godine izabrana je za višeg lektora.
Pristupnica Ivančević Ježek sudski je tumač za njemački jezik pri Županijskom sudu u Zagrebu od 1994. godine. Od 2005. godine je akreditirani konferencijski prevoditelj (AIC) pri Europskoj komisiji, Europskom parlamentu i Sudu Europskih zajednica za hrvatski (A) i njemački (B).
Godine 1986. nagrađena je nagradom Sveučilišta u Zagrebu za izvanredne studente. Od 1991. godine član je Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja, a od 1993. godine Društva hrvatskih književnih prevodilaca.
Pristupnica se od zadnjeg izbora stručno usavršavala studijskim boravcima u okviru Tempus projekta za upoznavanje metoda rada u obrazovanju prevoditelja u Bruxellesu – 2005. godine na institutu Libre Marie Haps (ILMH); 2006. godine na Institut Superieur de Traducteurs et Interpretes (ISTI).
Od zadnjeg izbora pristupnica Ivančević Ježek objavila je više prijevoda i pripremila nastavne materijale kako je navedeno u popisu radova. Detaljnije ćemo prikazati naslove koje smatramo posebnim doprinosom struci.
Njemačko-hrvatski ekonomski rječnik (Wirtschaftswörterbuch Deutsch Kroatisch) autora ekonomista Lončarević, Švaljek i Faber (Zagreb, 2000.) s lekturom Vesne Ivančević Ježek za oba jezika (beidsprachliche Mitarbeit) bio je prvi stručni rječnik koji pouzdano obrađuje pojmove gospodarskog poretka koji je u Hrvatskoj nastupio nakon političkih promjena devedesetih godina kada se počela stvarati prikladna terminologija. Rječnik je rezultat autorskog rada ekonomskih stručnjaka s intervencijom jezičnog stručnjaka te time pripada onom leksikogafskom modelu koji primat u stvaranju stručnih rječnika daje predstavnicima struke, a jezičaru ulogu supervizora. Rječnik je doživio prikaz u njemačkom stručnom časopisu „Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer“ (MDÜ, 2/2002., str. 79.).
Znanstveni pregledni članak „Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi (Strani jezici 35, 4/2006., Zagreb, str. 417.-434.) opširnim prikazom funkcije i prakse rada kolegija njemačko-hrvatskih i hrvatsko-njemačkih prijevodnih vježbi kao i kroz 11 kategorija specifičnih prevodilačkih postupaka s detaljnim objašnjenjima na konkretnim primjerima pruža uvid u stanje i probleme izobrazbe za prevođenje. Ovaj rad otvara niz pitanja na sjecištu teorije prevođenja i adekvatnog praktičnog obrazovanja.
Hrvatski prijevod teksta njemačkog glazbenog teoretičara i muzikologa Ludwiga Holtmeiera „Ni umjetnost, ni znanost? O stanju teorije glazbe“ (časopis Theoria 3/2001.) dobar je primjer terminološki sigurnog i stilski adekvatnog prijevoda koji upućenom čitateljstvu kakvom je namijenjen pruža nesimplificirano, a opet razumljivo štivo. Ne kršeći pravila hrvatskog jezičnog standarda, ovaj se prijevod odupire proširenoj tendenciji u prevođenju da se radi lagodne razumljivosti smisao izvornika u prijevodu svodi na najmanji razumljivi nazivnik.
Hrvatski prijevod probranih dijelova knjige Ludwiga Prautzscha „Pred tvoje prijestolje stupam – Figure i simboli u posljednjima djelima J. S. Bacha (časopis Theoria 4/2002. i 5/2003.) zbog multidisciplinarne utemeljenosti izvornika u područjima teorije i povijesti glazbe, biblijskih tekstova, stilistike i retorike koristan je doprinos diskusiji trebaju li stručne tekstove prevoditi stručnjaci s dobrim jezičnim znanjem uz jezičnu reviziju ili jezičari prevoditelji s uvidom u struku uz stručnu reviziju. Kako se ovaj tekst dotiče više struka, a načinjeni prijevod je jasan i primjeren, može se shvatiti kao potvrda ovom posljednjem rješenju.
Njemački prijevod teksta Mihaele Girardi-Karšulin o Frani Petriću (u Kroatische Philosophie im europäischen Kontext, uredili Erwin Hufnagel i Jure Zovko, Gardez Verlag, Sankt Augustin 2003.) zanimljiv je pod raznim tehničkim aspektima prevođenja kao što su montaža djelomičnih navoda u primarnom tekstu ili stilske i leksičke prilagodbe kod prijevoda povijesnih tekstova (F. Petrića).
Njemački prijevodi sažetaka radova u Zborniku Pravnog fakulteta u Zagrebu (br. 4, 5, 6 i poseban broj iz 2006.) koji pripadaju raznim pravnim disciplinama mogu zainteresiranoj stručnoj publici poslužiti kao terminološki putokaz na području za koje ne postoji hrvatsko-njemački rječnik.
Pristupnica Vesna Ivančević Ježek vodi nastavu jezičnih vježbi na preddiplomskom studiju i na diplomskom studiju na Odsjeku za germanistiku. U posljednje dvije godine na prijevodnim vježbama podučava i studente s Bečkog sveučilišta koji sudjeluju u programu fakultetske razmjene.
U sklopu poslijediplomskog prevoditeljskog studija održala je dio kolegija prijevodnih vježbi ( od 2001. do 2006. godine) i bila komentorom u izradi specijalističkih radova. Od 2006. godine sudjeluje u nastavi poslijediplomskog studija konferencijskog prevođenja.
Stučno povjerenstvo utvrđuje da pristupnica Vesna Ivančević Ježek udovoljava uvjetima Zakona o znanstvenoj djelatnosti i visokom obrazovanju, čl.98, st. 7 te Odlukama o nužnim uvjetima za ocjenu nastavne i stručne djelatnosti u postupku izbora u nastavna zvanja Rektorskog zbora od 12.7. 2006. godine, jer ima 15 godina radnog iskustva u struci, neprekidno se stručno usavršava, pridonosi razvoju i kvaliteti nastavnih programa kako na diplomskoj tako i na poslijediplomskoj razini studija, objavila je niz prijevoda i članaka, od zadnjeg izbora više od 2 rada. Stoga predlažemo da se Vesna Ivančević Ježek ponovno izabere u nastavno zvanje i na radno mjesto višeg lektora za područje humanističkih znanosti, polje filologija, grana germanistika na Odsjeku za germanistiku.
Stručno povjerenstvo
-
dr.sc. Zrinjka Glovacki Bernardi, red.prof.
-
dr.sc. Mirko Gojmerac, izv.prof.
-
dr.sc. Velimir Piškorec, doc.
Do'stlaringiz bilan baham: |