2
|
“To’n, zarchopon”
|
To’n, chopon are synonymic words derived from Persian- Tajik language means long opened male cloth that is worn in daily life of Uzbek people in the countryside in cool and cold weather. Uzbeks usually wear it for wedding parties and funerals. There is a special custom connected with to’n that family members of the bride present to’n to the groom to wear on his happy and sad days.
|
3
|
“Paranji”
|
Paranji was a traditional robe of Uzbek women in the past but it is no longer strictly worn, only in some regions girls wear to close their faces in their wedding days going to groom’s house. It was a religious obligation of every Muslim woman when outside the home served to hide their body from top to the leg. It was culturally unacceptable that women were concealed with black horsehair veils and big leather boots covered their feet. Ladies of rank and good character never venture to show themselves in any public place or bazaar. Thus, after Soviet October revolution, wearing paranji was banned and accepted not part of Uzbek culture.
|
4
|
“Mahsi”
|
Uzbek footwear mahsi is made of rough leather and rubber. People in rural areas usually wear in cold days: autumn and winter. Other times it is worn on wedding day in Uzbek chimildik. Both groom and bride appear in mahsi and they put off one another. Mahsi is valued in Uzbek culture because it was durable and makes the legs warm.
|
Task 2
Find out 10 national-specific and culture relevant phraseological units in English and Uzbek languages.
Step 1. Find English/Uzbek equivalents of the phraseological units. If there are no equivalents, provide their translation and definition identifying meaning in English/Uzbek.
Third wheel- someone who is unnecessary to a group and is tagging along
Oshga tushgan pashsha
When pigs fly - a way of saying that something will never happen
Ho’kiz bolalaganda
Work like an ox- doing much labor
Itdek ishlamoq
Busy as a bee- Very busy and active
Qo’li-qo’liga tegmaydi
On the sevens sky – very happy
Do’ppisi osmonda
To drop from the clouds- unexpectedly happening of smth
Tomdan tarasha tushgandek
Clean as a whistle- very clean
Yog’ tushsa yalagudek
To be an apple of an eye- a person or thing that someone loves very much
Ko’zimning oq-u qorasi
Heart of a stone- a stern or cruel nature
Toshdek qattiq
Raining cats and dogs- It rains unbelievably hard
Chelaklab quyayabdi
Step 2. Identify linguistic factors that provide their national-cultural aspect (realia, symbols, images) and comment on them
Example:
Do'stlaringiz bilan baham: |