5-sentabr kuni soat 14:00 da Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakultetida 2018-yil sentabr-oktabr oylarida 4- kursda Malakaviy amaliyoti yuzasidan majlis o’tkazildi.Unda malakaviy amaliyot haqida batafsil ma’lumot berildi.
Malakaviy amaliyoti bo’yicha topshiriladigan zarur hujjatlar: Haftalik hisobot (Hafta davomida tarjima qilingan materiallar, tarjima asl nusxasi ilova qilinadi)
Umumiy hisobot ( malakaviy amaliyot davomida tarjima qilingan materiallar, tarjima asl nusxasi ilova qilinadi )
Malakaviy amaliyot o’tkazilganlik haqida ma’lumotnoma ( korxona ,imzo / muhr )
Tavsifnoma –ish beruvchi tomonidan beriladi ( korxona ,imzo / muhr )
Malakaviy amaliyot bo’yicha 404-guruh rahbari : Rixsiyeva L. A
Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakulteti
Tarjimashunoslik nazariyasi va amaliyoti kafedrasi
5-sentabr .soat 09:00 da rahbarlarimiz L.A .Rixsiyeva va S.N.Sultonovlar boshchiligida bizga “Jahon Adabiyoti “ jurnali matbuot uyida amaliyot qay tarzda va qay tartibda o’tash va tarjima qilinadigan matnlar va asarlar bo’yicha zarur yo’l-yo’riq , maslahatlar va ko’rsatmalar berildi.
6-sentabr. 2018-yil ertalab soat 09:00da rahbarlarimiz Rixsiyeva .L.A va G’ulomova. N boshchiligida “Jahon Adabiyoti “jurnaliga bordik. U yerda bizni “Jahon Adabiyoti “jurnali bosh muharriri Ahmadjon Meliboyev kutib oldi va bizga rahbar etib tayinlandi. “Jahon Adabiyoti “jurnali uchun tarjima qilinayotgan asarlarni ko’rsatib , Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 1-bobni tarjima qilib, tahlil qilish vazifasini oldim.
7-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 1-bobni tarjima qildim. Va undagi xato-kamchiliklar yuzasidan bosh muharrir Ahmadjon Meliboyevga murojaat qildim.
8-sentabr. O’tgan 1-bob yuzasidan kamchiliklarni ustoz yordamida to’g’riladim.
9-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 2-bobni tarjima qilib, tahlil qildib,hamda xato va kamchiliklarga bosh muharrir Ahmadjon Meliboyevga tayangan holda badiiy uslubda yondashdik.
10-sentabr. 2-bob yuzasidan puntuatsion va leksik xatolar ustida isladim va ustozga ko’rsatdim
11-sentabr.Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 3-bobning tarjimasi va tahriri uchun oldim va yozuvchi asarni qay darajada yozgani va tarjima qilishda badiiylikni saqlab qolganligi haqida ustoz bilan tahlil qildik
11-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asarning 3-bobini rus tiliga tarjima qilib, tahrir uchun oldim .Menga biriktirilgan rahbar yordamida xato va kamchiliklar tuzatildi.
12-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 4-bobni tarjima qilib ,tahlil yuzasidan ustozga murojaat qildim
13-sentabr . “Tungi darbon “asarining 4-bobini ustoz bilan asarning punktuatsion xatolari ustida ishladik .
14-sentabr . Irvin Shouning “Tungi darbon “asari bo’yicha o’tgan tarjima qilgan boblarim ustida Ahmadjon Meliboyev bilan tahlil qilib boblarga o’z fikrimizni bildirdik .
18-sentabr. “Tungi darbon “asarining 5-bobidagi punktuatsion xatolari va badiiylikni saqlab qolgan uslublarini tahlil qildik
19-sentabr. “Tungi darbon “asaridan 6-bobni tarjima qilishga oldim
20-sentabr .“Tungi darbon “asaridan 6-bobdagi xatolarini va kamchiliklarini Ahmadjon Meliboyevga murojaat qildim .
21-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 7-bobni tarjima qildim.
404-guruh talabasi : Toshtemirova Sayyora
Malakaviy amaliyot bo’yicha rahbar : Rixsiyeva Lola
Haftalik hisobot
24-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 7-bob yuzasidan duch kelgan qiyinchiliklar va xatolarni menga biriktirilgan ilmiy xodim , Ahmadjon Meliboyev to’g’riladi.
25-sentabr.Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 8-bobni tarjima qildim.
26-sentabr. Irvin Shouning “Tungi darbon “asaridan 8-bobni tarjima qilib, tahlil qildib,hamda xato va kamchiliklarga bosh muharrir Ahmadjon Meliboyevga tayangan holda badiiy uslubda yondashdik.
27-sentabr. O’lmas Umarbekovning “O’zgacha qotillik” asarini ingliz tiliga tarjima qildim .
28-sentabr. “Unusual murder” asaridagi leksik xatolar va detektiv so’zlar muqobilligi ustida ishladim .
404-guruh talabasi : Toshtemirova Sayyora
Malakaviy amaliyot bo’yicha rahbar : Rixsiyeva Lola
Haftalik hisobot
2-oktabr. Oktabr oyidan boshlab universitetda , ya’ni Tarjima nazariyasi va amaliyoti fakultetida amalyotni boshladik. Rahbarimiz Rixsiyeva .L.A O’tkir Hoshimovning “ Cho’l havosi “ asarini ingliz tiliga tarjima qilishni berdilar .