Т. Г. Добросклонская роль сми в динамике языковых процессов



Download 333,61 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/23
Sana05.04.2023
Hajmi333,61 Kb.
#925073
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23
Bog'liq
rol-smi-v-dinamike-yazykovyh-protsessov

as apparatchiki
— what
better way to save the rouble than to set up a committee?”
Исключение в этом плане составляют лишь те русскоязычные
лексемы, которые в силу высокой воспроизводимости в мировых
СМИ приобрели статус интернационализмов. Как правило, они
обозначают важные политические и социально-экономические
понятия, а также исторические и культурные реалии российской
жизни, например: 
дача, царь, гласность, перестройка
:
“Many Russians expected life to get better under 
glasnots
and 
pere-
stroika
, but today when asked their opinion of perestroika, they frown”.
Почти всегда употребляемое иностранным корреспондентом
русское слово сопровождается толкованием его значения на анг-
лийском языке, что, безусловно, необходимо для адекватного по-
нимания текста иностранными читателями. Например:
“Tovarisch” which means “comrade” was the official form of address
used for men and women alike during the Soviet era; “Privolnoye” —
Gorbachev’s native village means “free and easy” in Russian; sukhoi
zakon or dry law; vory-v-zakone or thieves-in-law — an established
criminal fraternity from the early days of the Soviet Union; chelnoki —
shuttle traders; bogatyr — a Russian fairy tale warrior; extrasens — a
psychic energy specialist; papirosy — the stubby unfiltered Russian
cigarettes.
He только выбор, но и само толкование русских слов иностран-
ными журналистами представляется важным с точки зрения лингво-


51
культурологического анализа, так как раскрытие значений лекси-
ческих единиц русского языка иностранцами почти всегда содер-
жит оценочный компонент, отражающий их восприятие России,
их отношение к тому или иному факту русской культуры, что в
свою очередь позволяет судить о том, какой образ России созда-
ется СМИ в сознании иностранных читателей.
Если попытаться систематизировать, к каким областям знания
относятся русские слова, наиболее часто используемые коррес-
пондентами “The Moscow Times” и “The Russian Journal”, можно
выделить следующие семантические доминанты:

слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и
быстро меняющиеся формы обращения, например: 
здравствуйте,
спасибо, привет, до свидания, девушка, женщина, молодой человек,
господа 
и т.д.;

так называемые “модные”, часто употребляемые слова, кото-
рые можно отнести к жаргону и молодежной лексике, например:
tusovka
— a crowded reception,
gaishnik
— a representative of the
Russian road police,
 mne po figu
— a nice way of saying you don’t give
a damn;

слова, обозначающие реалии русской жизни и не имеющие
аналогов в англоязычной культурной традиции, так называемая
безэквивалентная лексика, типа 
dacha, troika, banya, kasha, pelmeni,
borsch, shchi
и т.п.
Причем следует отметить, что в некоторых случаях, несмотря на
наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения
того или иного явления российской действительности, в англий-
ском языке иностранные журналисты предпочитают использовать
слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультур-
ные различия, несовпадение семантических границ понятия в
русской и английской культурной традиции. Например, русское
слово 
бабушка
в английском написании 
babushka
достаточно час-
то встречается в англоязычных текстах массовой информации о
России:
“While expats were quietly sending their children out of the country,

Download 333,61 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish