60
Понятно, что владение общим кодом, например одним из при-
близительно 6 тыс. существующих на земле естественных языков
или одним из нескольких десятков искусственных кодов-трансля-
торов, есть необходимая предпосылка коммуникации. Однако ис-
пользование символьных систем (и в первую очередь языка) под-
разумевает возможную неоднозначность.
Постоянные попытки
разрешить эту неоднозначность составляют фундаментальное
свойство присущего людям процесса интерпретации сообщений.
В одной из работ
7
приводятся следующие характерные особен-
ности языка, связанные с его принципиальной неоднозначностью.
•
Язык — это множество символов и правил их комбинации, ко-
торые понимаются и используются большим сообществом; сим-
волы (слова), звуки, выражающие эти символы, и правила их
комбинирования различаются в разных культурах.
•
Посредством языка передаются эмоциональные состояния,
мысли, осуществляется
социальное взаимодействие, контроль
за внешним миром, история и связь личности с миром.
•
Невозможно отделить употребление языка от культуры, как не-
возможно употреблять язык вне культуры.
•
Язык служит проводником для понимания того, как культура
отражает внешний мир.
•
Значения,
которые мы приписываем словам, определяются
культурой, в которой мы выросли (социализовались).
•
Значения слов и их употребления выучиваются, и во всех куль-
турах и субкультурах формируется опыт, в рамках которого су-
ществуют эти значения и употребления.
•
Людям свойственно полагать, что текст на одном языке можно
в точности перевести на другой язык.
Эти особенности функционирования языка очень хорошо по-
нимают те, кто использует язык осознанно (в отличие от просто
говорящих на нем обычных людей) и в практических целях, на-
пример переводчики или преподаватели. Но с теорией дело об-
стоит несколько хуже. В своей книге “Языковой шок: понимание
культуры в диалоге” антрополог Майкл Агар пишет: “...языковые
различия выходят далеко за пределы того, что мы можем найти в
словарях или грамматиках. Язык был помещен внутрь круга, а
культура долгое время оставалась вне его”
8
.
Теоретические подходы к изучению языка в универсуме культу-
ры, которые разрывают очерченный вокруг него круг “чистой” се-
мантики, возникли не так давно. Под разными названиями суще-
ствуют сходные парадигмы лингвокультурологии (cultural linguistics),
этносемантики (ethnography of communication), прагмалингвисти-
ки, кросскультурной прагматики (cross-cultural
pragmatics; inter-
language pragmatics). У всех этих направлений имеется одна общая
проблема: их образующие дисциплины — лингвистика и антро-
61
пология (этнология) — на протяжении всего XX в. стремились к
выработке строгой научной методологии, но вовлечение в сферу
исследований такой плохо определяемой и тем более формализуе-
мой вещи, как культура со всеми ее разнообразными проявления-
ми, сильно “спутало карты”.
Изучение межкультурной коммуникации фокусируется на по-
ведении людей, сталкивающихся с
культурными различиями в
языковой деятельности и последствиями этих различий в процес-
се коммуникации. Результатами исследований в данной области
стали описания культурной специфики при выражении и интер-
претировании ситуативных языковых действий коммуникантов.
Ситуативные языковые действия не могут быть описаны с ис-
пользованием только словаря или грамматики; они происходят в
рамках конкретной ситуации коммуникативного взаимодействия.
Тем самым упор при таком подходе делается на изучение влия-
ния контекстов на формирование и интерпретацию смыслов.
Do'stlaringiz bilan baham: