Практическая значимость исследования заключается в том, что конкретный лексический материал может быть использован учителями на уроках истории, русского языка при изучении раздела «Лексика. Словарное богатство языка», на уроках по развитию речи, и при изучении темы «Словообразование».
Заимствованные аффиксы в современном русском языке.
Изучение проблемы заимствования различных элементов одного языка другим, начавшегося в конце XIX века, важно и в настоящее время, так как очевидна активизация процесса заимствования русским языком слов с иноязычными словообразовательными элементами.
Еще в 1880 году в классическом труде немецкого ученого Германа Пауля «Принципы истории языка» (в главе «Смешение языков») утверждалось: «Слова заимствуются всегда целиком, отдельные словообразовательные суффиксы и окончания никогда не заимствуются. Однако при заимствовании большого пласта слов, содержащих один и тот же суффикс, эти слова, точно так же как и слова родного языка с одинаковым суффиксом, могут образовать группу, которая со временем может стать продуктивной. Путем образования новых слов по аналогии усвоенный таким образом суффикс может вступать в сочетания со словами родного языка. Со словообразовательными суффиксами это происходит не так уж редко».
В этой важной для нас цитате свидетельствуется не только о взаимосвязи иноязычного слова и иноязычной морфемы, о способности иноязычного слова обогащать словообразовательную систему заимствующего языка, но и о важнейшем критерии словообразовательной освоенности аффикса - его способности присоединяться к основам заимствующего языка.
Исследователь В.Г. Демьянов в работе «О роли иноязычных словообразовательных формантов в историческом процессе формирования словообразовательных средств русского языка» указывает на то, что «в результате многовековой словообразовательной эволюции словообразовательных морфов в русском языке мы имеем, по свободным данным «Русской грамматики», из 87 префиксальных морфов 23 (26%) иноязычных, из 529 суффиксальных словообразовательных морфов 86 (16%) составляют морфы иноязычного происхождения. По языкам-источникам они ориентированы по-разному: греческий, латинский, немецкий, польский и др.».
Работа посвящена исследованию функциональной нагрузки иноязычного аффикса в современном русском языке.
С помощью многочисленных иноязычных аффиксов в русском языке создаются знаменательные имена, существительные, прилагательные, глаголы.
В центре нашего внимания имена лиц с иноязычным суффиксом –ант.
Опираясь на работу В.С. Гимпелевича «Личные имена существительные с иноязычными и интернациональными суффиксами в современном языке» мы рассмотрели соотношение понятий иноязычный, заимствованный и интернациональный суффиксы. Иноязычный - это такой суффикс, который привнесён в язык, но не свойствен данному языку. Иными словами иноязычный суффикс отличается от интернационального тем, что интернациональный суффикс известен в большом количестве других языков, а суффиксы заимствованные – это суффиксы, освоенные словообразовательной системой заимствующего языка.
Анализ лингвистического материала показал, что суффикс –ант – иноязычный суффикс, поскольку сохраняет сочетаемость только со словами иноязычного происхождения, а случаев сочетаемости с исконно-русскими словами не было. Данный формант «порождает» имена лиц и слова с предметным значением.
Согласно сведениям, представленным в словаре современного русского литературного языка в русский язык первые имена существительные с иноязычным суффиксом -ант пришли в начале 18 столетия. И представлены они были единичными примерами: арестант (1780г.), музыкант (1731г.), однако имя существительное «квартирант» [31, С.217] с иноязычным суффиксом –ант заимствованное через немецкий язык, впервые было зафиксировано в конце XVIIв. (1690г.).
Первые лексикографические зафиксированные заимствования явились своеобразными «прообразами», в соответствии с которыми происходило и происходит образование имён существительных со значением лица на протяжении длительного времени.
Образование имен существительных с иноязычным суффиксом –ант происходило в современном русском языке по двум моделям:
[основа заимствованного имени существительного + иноязычный формант –АНТ];
[основа заимствованного глагола + иноязычный формант –АНТ].
В.В. Виноградов в своём труде [32, С.96] относит иноязычный формант –ант к суффиксам, имеющим значение предметности. «Суффикс –ант – специально книжный или научно-технический суффикс в терминах, обозначающих предмет или событие, действие, а также вообще отвлечённое понятие».онно-русскими словами
Суффикс -ант- вычленяется первоначально у заимствований, его выделение облегчается словообразовательной связью иноязычных слов типа «лаборатория», «музыка», «брошюра».
Значительное увеличение имён существительных с иноязычным суффиксом -ант происходило в русском языке, начиная с XX столетия. Это объяснялось и экстралингвистическими факторами: усилением международных контактов России, вызванными государственными и социальными преобразованиями.
Таким образом, с XX века словообразовательная система русского языка пополнилась новым суффиксом - ант, семантически сходным с русским суффиксом лица –щик: брошюрант – брошюровщик, соквартирант – квартиросъёмщик, проектант – проектировщик.
В словарях современного русского языка зафиксировано уже более 60 слов анализируемой словообразовательной структуры. Согласно сведениям, представленным в русской грамматике [35, С.148 – 190] «имена существительные со словообразовательным формантом –ант называют лицо или предмет, производящий действие, названное мотивирующим словом. Мотивирующие глаголы на –ировать, реже на –овать (финали– ирова- и -ова- отсекаются). Морф –ант выступает после парно-твёрдых согласных (кроме /л/, /л’/ и гласных). Например, эмигрировать – эмигрант, оккупировать – оккупант, проектировать – проектант, консультировать, консультант, адресовать – адресант (спец.), протестовать – протестант, квартировать – квартирант. Перед морфом –ант парно-мягкие согласные, кроме /л’/, чередуются с твёрдыми. Слова этого типа – по преимуществу названия лица; но репрезентант(спец), вариант, (нов.) консервант (хим. термин.). Семантически изолированно: арестовать – арестант (знач. лицо – объект действия). Продуктивности типа ограничена образованиями с морфом –ант, относящимся к специальной терминологии: нов. информант (спец.), окказ. диспутант (газ.)
Когда говорим, что род – лексико-грам кат-я, нужно помнить, что у сущ одуш, кат-я рода опир-ся на смысловые различия в завис-ти от пола живого сущ-ва (девушка-юноша, баран-овца). Такие слова образуют коррелятивные пары. Но коррелятивные пары не следует путать с родственными словами (машинист – машинистка). В сфере жив сущ-в кат-я рода лексическая (понимаем род по значению). Есть сущ только м.р: енот, кенгуру. Есть только ж.р.: акула, щука, крыса.
Лексич основа у одуш сущ-х как бы затемняется. А у неодуш сущ-х кат-я рода семантич.значения не имеет. Кат-я рода у неодуш сущ имеет чисто грамматич содержание. В рус яз сущ грамматич показ-ли родов:
1.Флексия:
М.р. а/я, □, е
Ж.р. а/я, □
С.р. о/е
По окончанию род легче всего определить. Но бывают трудности при совпадении окончания (пенистый шампунь – больная мозоль).
2.Суффикс
М.р. чик/щик, тель
Ж.р. изнь/ость
С.р. ениJ (терпение)
Do'stlaringiz bilan baham: |