Список использованной литературы



Download 8,61 Mb.
Pdf ko'rish
bet35/39
Sana18.07.2022
Hajmi8,61 Mb.
#824293
TuriРеферат
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39
Bog'liq
document62ac95d1543f8

21
49


Нетрудно заметить, что когда мы говорим о движении в 
определенном направлении, то обычно имеем дело со следующими 
более или менее отчетливо различимыми моментами в составе всего 
указанного явления: 
Самият движещ се обект, т.е. или субектът на движение (конят 
бяга), или неговият обект; (конят се извежда, конят се извежда от обора); 
Разбира се, също така е възможно да се отделят едновременно субектът 
и обектът на движение. 
Движение определенного качества, характера (бег, ходьба, 
ползание). 
Общее направление движения (преимущественно приближение 
или удаление: прибежище, бег). 
Предмет или место, в отношении которого совершается и 
отменяется это движение «с трибуны», «из дома», «со стола». 
Специфичният характер на пространствената връзка между 
движещ се обект и обекта или мястото, по отношение на което се 
извършва и отменя това движение (отдалечаване, вътре, излизане от 
стойла, изтичане, влизане). 
Предмет или место, относительно которого совершается и 
маркируется это движение, конечно, очень часто обозначается 
существительным: русский. «Она ходила в театр», «на концерты», «он 
ходил к жене», «выходили дети и внуки». на улице"; Узбекский: «В 
театре борганди», «Концертларга», «Болалар ва неваралар кучага 
чикишди». 
Также могут употребляться (истинные) местоимения: Русский. 
Иди ко мне; она ушла от него; узбекский: 
Обектът, спрямо който се извършва движението, често в една или 
друга степен се разглежда не толкова като такъв, т.е. като истински 
предмет, колко точно като място, което определя посоката на движение. 
54


Следователно такъв обект може да се обозначи и с наречие или с 
формация, доста близка до наречието: руски. : прибирам се, идвам от 
чужбина, узбекски: uiga ketish, chet eldan kelish. 
Следует отметить, что, например, словосочетание «поехал туда» 
выступает как более последовательное общее значение словосочетания 
«я поехал в Ленинград», чем словосочетание «я поехал к нему», хотя по 
своей структуре последнее сходно с фраза «Я ездил в Ленинград» и др. 
Между «иди ко мне» и «иди сюда» может не быть разницы с точки 
зрения 
истинного 
значения, 
хотя 
семантическая 
структура, 
определяемая языковой оболочкой двух выражений, существенно 
различается, а отдельные значения в них совсем не совпадают. 
Наречия как русский. «Здесь», «там», «оттуда» Узбекское: 
«буэрда», «у эрга», «у экдан» — очень характерные обозначения места 
как такового, в отвлечении от его предметности, т.е. о том, что тема 
представляет как «место». Таким образом, «положи сюда» может быть 
предложением поставить объект на стол, но стол, помеченный таким 
образом «здесь», будет охарактеризован. 
Очень важно обращать особое внимание на местоимение при 
обозначении предмета или места, по отношению к которому оно 
совершается и обозначается, потому что именно местоименное 
обозначение такого предмета или места определяет особенности 
отдельных языков в данном поле явно проявляется и только при четком 
понимании характера местоименной записи можно по-настоящему 
понять эти характеристики. Наоборот, при обозначении такого предмета 
или места с помощью имен существительных отсутствуют 
существенные типические признаки, т.е. те, которые выходят за рамки 
незначительных и своеобразных лексических различий между языками. 


В целом можно выделить следующие типичные падежи местоимений, 
очень неравномерно распределенные в разных языках: Обозначение 
собственными местоимениями: русский. Ездил на ней узбек. 
Обозначение наречиями, обозначающими преимущественно 
направление, которые не являются конкретно местоимениями, но в то 
же время отличаются от предлогов: русский. Он ушел; узбек Хаве чикиб 
кетды 
Обозначение предложными наречиями, т.е. наречия также 
используются в качестве предлогов в русском языке. Подойдя к дому, он 
стал ходить, не смея войти; Узбек Уйга Якинлашиб, Киришга Юрят 
Этмай 
Обозначение самим глаголом движения: рус. Сними шляпу; Его 
нет в комнате: он только что вышел из узбека. Эчинские шапки, У 
хонада юк: хозыргина чикди. 3.2. ЛСГ от слов, обозначающих 
«специфику пространственных отношений» в русском и узбекском 
языках Теперь можно рассмотреть специфику пространственного 
отношения между движущимся предметом и предметом или местом, по 
отношению к которому совершается и отмечается движение. 
Направление движения маркируется весьма по-разному, и в то же 
время связь между его обозначением и обозначением предмета или 
места, по отношению к которому совершается и маркируется движение, 
оказывается весьма иной. Значение глагола to loiter интерпретируется в 
IAU следующим образом: «ходить взад-вперед (обычно бесцельно, 
ничего не делая); бродить, бродить. Пошаговая идентификация слова 
«ходьба» приводит нас к окончательному идентификатору движения, ср. 
двигаться - двигаться, двигаться - двигаться, двигаться - двигаться. 
Дальнейшее выделение компонентов с помощью словаря невозможно, 
так как глаголы смешивать и перемещать связаны взаимными 
идентификационными отношениями. 
54


В определението на глагола да ходя има речникови 
конкретизатори «стъпване с крака (за човек, животно)». Нека се опитаме 
да изясним семантичната структура на тези думи чрез по-нататъшно 
идентифициране. Глаголът to step се свежда до същия идентификатор за 
преминаване през стъпките: to step - to move - to move. Думата крак се 
дефинира: «долният крайник на човек, крайниците на животно». 
Основната дума в това определение, крайник, от своя страна се тълкува: 
«ръце, крака на човек, органи на движение при животните». По този 
начин думите крака и крайници са във връзка на взаимно определение, а 
оборотът на органа за движение служи като по-общо обозначение на 
едни и същи обекти в специална терминология. Последният елемент на 
идентификация на думата крак може да се счита за долния крайник. 
«Маркировка 
специальными диалектами. Здесь и далее 
наблюдаются различные подразделения в зависимости от того, 
насколько четко данные наречия характеризуются местоимениями и 
насколько тесно они связаны с определяемыми ими глаголами; 
Ср.: русский. Он убежал; выход; Узбек Кочиб Кетиш, Юколинглар. 
Предложная запись; Ср.: русский. Идти к жене, к ней; поставить на стол; 
возьмите стул и сядьте на него, пройдитесь по дому в Узбекистане. 
Хотин олдига кетмок, унинг олдига: працес олеб унинг устига утирмок, 
уй атрофида айланиб юрмок. В этих случаях значение направления 
движения очень ясно: оно выражено одним словом и в то же время не 
связано со значением местоимения в том же слове, потому что предмет 
или место, с которым связано движение происходит и отмечается здесь 
специально отмеченное существительное или местоимение, которое 
идет с предлогом. В этом смысле такую конструкцию можно назвать 
аналитической, в отличие от синтетической конструкции с наречиями. 
Глагольный предлог: Сравните: русский. Выйти, войти, проползти, 
перешагнуть; Узбек Чикиш, Кириш, Кутариш, Кадам Ташлаш. Нетрудно 
67


заметить, что отношения между приставкой и корнем глагола в разных 
случаях неодинаковы: в некоторых случаях префикс лишь добавляет к 
значению движения, содержащемуся в самом корне глагола, значение 
определенного направления. 
Обозначение 
специальными 
наречиями 
и 
одновременно 
предлогами. Ср.: выйти из комнаты, войти в город, сесть на стул, 
перелезть через забор. узб: хонадан чикиш, шахарга кириб кельмок, стол 
устыга чикыш, девордан грех утиш. Здесь нельзя не заметить, что 
существуют более или менее существенные различия между 
отдельными случаями, которые здесь вообще родственны. Таким 
образом, в некоторых случаях наречие и предлог указывают на одно и то 
же направление, но предлог может давать некоторые разъяснения. 
Обозначение предлогом и приставкой. Этот прием очень типичен 
для русского языка: выйти из комнаты. Погонять по городу, залезть на 
стул, перелезть через забор и т.д. В узбекском языке употребление 
такого обозначения более или менее редко в связи с тем, что в них 
обычно реже встречаются глаголы движения с приставками и в 
соответствующих случаях указывается направление движения или 
только с предлогом в связи с корень третья глава 
Слово, являющееся двусторонней единицей, способствует 
развитию языка. В этом смысле слово, как основная номинативно-
когнитивная единица, лексическое значение которой определяется как 
определенное отражение предмета, явления или отношения в сознании. 
Традиционният модел на езика, въпреки привидната си простота и 
неадекватност на обекта на изследване, разграничава езиковите средства 
на две пресичащи се, но логически последователни основания: 1) по 
естеството на състава на единиците, 2) по вида на семантично значение , 
като по този начин се разграничават двустранни единици от 
53


едностранни.(звук), лексикално значение от граматично в границите на 
думите. 
В этой главе мы рассмотрели и отметили специфику 
пространственного отношения между движущимся объектом и объектом 
или местом, по отношению к которому происходит движение. 
Направление движения маркируется весьма по-разному, и в то же 
время связь между его обозначением и обозначением предмета или 
места, по отношению к которому совершается и маркируется движение, 
оказывается весьма иной. Семантическая структура этих слов 
уточнялась путем дальнейшей идентификации. Глагол to step 
сокращается до того же идентификатора, чтобы двигаться по шагам. 
Маркировка специальными диалектами. Здесь также есть разные 
подразделения, в зависимости от того, насколько четко местоимение 
характеризует эти диалекты и насколько тесно они связаны с глаголами, 
которые они определяют. 
Глагольный предлог: Сравните: русский. Выйти, войти, проползти, 
перешагнуть; Узбек Чикиш, Кириш, Кутариш, Кадам Ташлаш. Нетрудно 
заметить, что отношения между приставкой и корнем глагола в разных 
случаях неодинаковы: в некоторых случаях префикс лишь добавляет к 
значению движения, содержащемуся в самом корне глагола, значение 
определенного направления. 
Обозначение 
специальными 
наречиями 
и 
одновременно 
предлогами. Здесь нельзя не заметить, что существуют более или менее 
существенные различия между отдельными случаями, которые здесь 
вообще родственны. Таким образом, в некоторых случаях наречие и 
предлог указывают на одно и то же направление, но предлог может 
давать некоторые разъяснения. 
Обозначение предлогом и приставкой. 

Download 8,61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish