Современный русский язык и средства массовой информации



Download 3,48 Mb.
bet1/2
Sana30.04.2022
Hajmi3,48 Mb.
#599747
  1   2
Bog'liq
Современный русский язык и средства массовой информации


Современный русский язык и средства массовой информации
План

Введение
Глава I. Природа норм современного русского литературного языка


.1 Норма как лингвистическая категория
.2 Литературная норма как признак литературного языка
.3 Литературная норма и вариантность
.4 Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка
1.4.1 Орфоэпические нормы
.4.2 Акцентологические нормы
Глава II. Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ
.1 Язык СМИ и литературная норма
.2 Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире
.2.1 Типичные ошибки в произношении звуков
.2.2 Типичные ошибки в постановке ударения
Глава III. Изучение норм русского литературного языка в школе
.1Орфоэпия в действующих программах по русскому языку
.2 Орфоэпическая работа в начальной школе
.3 Общие рекомендации при изучении орфоэпии в школе
.4 Орфоэпические упражнения
Заключение
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3

Введение



События последних десятилетий обусловлены глубокими преобразованиями в жизни общества. Изменяется государственный строй, возрастает роль средств массовой информации. Результаты социологических исследований конца 90-х годов, проведённые журналистами газеты «Сегодня», показали, что «доминирующую позицию занимает ТВ. 82% респондентов заявили, что именно телевидение является для них основным источником информации о событиях в стране и мире. На втором месте радио (24%), на третьем - газеты (17%)».
В последние годы раздвинулись рамки публичной речи. Доступ к микрофону получили люди, не имеющие специальной подготовки. В теле- и радио эфир хлынул поток «разговорной» речи. Человек «читающий» и «пишущий» превратился в человека «говорящего». И если раньше четко выверенные тексты звучали в устах профессиональных дикторов как эталон, то сегодняшнее стремление к «разговорности», к сожалению, не подкреплено элементарными знаниями законов орфоэпии.
Вопросам орфоэпических и акцентологических норм в работе средств массовой информации уделялось и продолжает уделяться значительное внимание. Интенсивную работу в области изучения данной темы ведут такие учёные как Б.Н.Головин, К.С.Горбачевич, Е.А.Бархударова, Л.А.Вербицкая, В.Л.Воронцова, М.А.Кронгауз, О.А.Лаптева, С.К.Макарова, Г.Я.Солганик и многие другие. В своих трудах они не только высказывают требования правильности речи, но и проводят её системный анализ.
В настоящее время на радио и телевидении практически полностью ликвидирован Институт дикторов. Остались дикторы программ и рекламных объявлений. И если раньше ведущий радио - и телепрограмм демонстрировал своим искусством образец чтения текста, автором которого он не являлся, то в нынешней ситуации трудно разграничить субъектную и объектную речь, ибо диктор может быть, а может и не быть автором текста. И наоборот, если прежде ведущий был преимущественно автором и интерпретатором собственного текста, то теперь он выполняет роль диктора, читая по бумажке или по бегущей строке телесуфлёра «чужой» информационный текст. Подобное смещение социальных ролей привело к тому, что уровень культуры устной речи на радио и телевидении ощутимо снизился. Практически стерлась грань между произношением диктора-профессионала и приглашенного в студию «человека со стороны».
И, тем не менее, слово из радиоприемника и с телеэкрана всё более возвышает свой статус, особенно в информационных программах, которые доносят до нас жизненно важную информацию.
Кроме того, следует учесть и тот факт, что широкое вхождение в жизнь технических средств информации явилось причиной падения, особенно у молодого поколения, интереса к книге как источнику не только информации, но и, главным образом источнику грамотного употребления слова в собственной речи. Речь, звучащая в эфире, да и сами представители профессии дикторов, для абсолютного большинства слушателей являются образцом для подражания, средством формирования речевой деятельности, средством удовлетворения эстетических и культурных потребностей.
Влияние звучащей в эфире речи не только на знания, но и на интеллект человека не требует доказательств. По данным зарубежных психологов, 70% времени бодрствования человек проводит в речевом общении, из них 45% слушая. Сказанным определяется актуальность темы исследования.
Тема данной выпускной квалификационной работы «Современный русский язык и средства массовой информации». Выбор темы неслучаен, он обусловлен тем, что автор работы как будущий учитель русского языка, заботится о правильности и чистоте родной речи, о высоком уровне национальной речевой культуры и считает это своим профессиональным и гражданским долгом.
Цель данной работы - провести анализ речи, звучащей в эфире, и выявить её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам, выявить тенденции и проблемы, связанные с произносительными речевыми ошибками, допускаемыми дикторами и ведущими радио и телевидения.
Задачи выпускной квалификационной работы:

  1. Рассмотреть взгляды ученых на орфоэпию и орфоэпические нормы. В связи с этим, в данной работе были использованы материалы, посвященные данной проблеме: научная статья Е.Л.Бархударовой «Орфоэпическая вариантность как показатель изменений в фонетической системе русского языка конца XX - начала XXI века» [5]; доклад Ю.Н.Караулова «О состоянии русского языка современности» [13]; работы К.С.Горбачевича «Нормы современного русского литературного языка» [18]; статьи Г.Я.Солганика «Язык современных СМИ» и «Русский язык и современная журналистика» [46]; публикации М.А.Кронгауза «Русский язык - вчера, сегодня и завтра» [21] и многие другие работы.

  2. Провести наблюдение за речью, звучащей по радио и в телеэфире.

  3. Провести частичный анализ речи работников радио и телевидения.

4. Определить типы ошибок, допущенных работниками средств массовой информации.
5. Обобщить результаты данного анализа и выявить тенденции, свойственные звучащей в эфире речи.
Актуальность данного исследования заключается в общефилологической значимости: рассмотрении и анализе лексического запаса работников радио и телевидения и правильности его употребления.
Объектом исследования послужила речь дикторов Центрального и Областного телевидения и радио. Наблюдение проводилось в течение 3-х -месяцев (январь, февраль и март текущего года).
Предмет исследования представляет собой результаты наблюдений и анализа речи, звучащей в эфире.
Методика исследования: выбор объекта исследования и подход к анализу соответствующих явлений определили характер методов исследования. В работе были применены следующие методы:
теоретические: анализ лингвистической, учебной, психолого-педагогической, методической литературы, связанной с проблемой исследования.
практические: изучение истории становления орфоэпических и акцентологических норм; целенаправленное наблюдение за речью, звучащей в эфире.
метод слухового анализа; сопоставление звучащей речи с представленными в литературе по орфоэпии и акцентологии нормами.
Практическая значимость работы состоит в том, что:

  1. Изучение и анализ норм позволит в будущей практической деятельности автора работы использовать нормированную речь.

  2. Данный материал может быть включен в семинары и практикумы по обмену опытом теле- и радиоведущих.

3. Результаты исследования могут найти применение на уроках русского языка и литературы в школе и в преподавании различных дисциплин прикладной направленности: культуры речи, стилистики и спецкурсов.
Структура работы: работа состоит из «Введения», где обозначены актуальность и причины выбора темы, предмет, объект и цели работы; трех глав: глава I «Природа норм современного русского литературного языка»; глава II «Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ»; глава III «Изучение норм русского литературного языка в школе»; «Заключения» и «Списка используемой литературы».

Глава I. Природа норм современного русского литературного языка


.1 Норма как лингвистическая категория


Что же представляет собой языковая норма, каковы её отношения с языковой системой? Еще полстолетия назад термин «норма» применительно к языку был малоупотребителен. Сейчас он прочно вошёл не только в научный, но и в педагогический обиход. Хотя теперь уже мало кто усматривает в языковой норме фикцию или искусственную абстракцию, её сложная и диалектически противоречивая природа раскрыта далеко не полностью. В настоящее время широко распространено убеждение, что норма существует в самом языке и является лингвистической категорией [16; 34].


В языковедении (от античности и приблизительно до конца XVIII в.) существовало представление о том, что язык - это хаос; в связи с этим задача языковедов (задача «грамматики» в широком понимании) состояла в том, чтобы внести в него определённый порядок; языковедение рассматривалось как наука нормативная. Такое понимание было связано с тем, что в это время происходил процесс образования единого языка; нормализаторская деятельность грамматиков имела важное значение при выборе общего и различных диалектов [17; 16].
В прошлом норма литературного языка часто рассматривалась как некое статическое понятие. Для этого существовали известные основания. Обычно говорят, что литературный язык соединяет поколения, и поэтому его нормы, обеспечивающие преемственность культурно - языковых традиций, должны быть максимально устойчивыми и стабильными.
Примечательно, что основанная в 1635 году по инициативе кардинала А.Ришелье Французская Академия, приступая к созданию в сущности первого в истории науки нормативного словаря, ставила перед собой несбыточную задачу упорядочить язык «раз и навсегда». Из тех времен история сохранила и такой показательный эпизод. На заседании словарной комиссии один из французских академиков Ройе Коллар решительно заявил, что если неизящное и недостойное, по его мнению, слово baser (основывать) войдет в словарь, он выйдет из Академии. И что же? Слово вошло, а академик остался [16; 15]. Представление о незыблемости норм было свойственно многим учёным и в других странах.
Это, конечно, имело психологическую основу. Во-первых, язык в целом изменяется медленно, постепенно. Для существенных и ощутимых сдвигов, как правило, недостаточно жизни одного поколения.
Передовые мыслители уже давно понимали неизбежность и даже оправданность языковых преобразований. Естественнонаучная философия стала рассматривать язык как живой организм, в котором непрерывно отмирает одно и нарождается другое. Известный русский ученый XIX века Я.К. Грот в работе «Народный литературный язык» (1899) так характеризовал процесс освоения новообразований: «Вначале слово допускается очень немногими; другие его дичатся, смотрят недоверчиво, как на незнакомца... Мало - помалу к нему привыкают, и новизна его забывается: следующие поколения застают его в ходу и вполне усваивают его».
Современное языкознание освободилось от догматичности представления о незыблемости норм литературного языка, хотя её и не следует механически выводить из языковой эволюции.
В работах Л.В.Щербы «Языковая система и речевая деятельность» (1974), Г.О.Винокура «Орфография как проблема истории языка» (1959) и других известных языковедов была развенчана программа идеологического и вкусового пуризма, который, как метко заметил Г.О.Винокур, «хочет только того, чтобы правнуки непременно говорили так, как в старые и лучшие годы говаривали прадеды». Наука о русском языке уже распрощалась с тенями прошлого и не цепляется за мертвые формы выражения. Но при определенных исторических условиях пуризм играл и положительную роль, которая отчетливо проявилась, например, в борьбе за национальную культуру против необоснованного внедрения в язык заимствованных слов.
Современный этап развития русского литературного языка характеризуется следующими процессами: широким притоком научно- терминологической лексики и фразеологии; иноязычными заимствованиями разных типов; дальнейшим освоением литературным языком социально - ограниченно диалектного по своему происхождению речевого материала; стилистическими перемещениями и сдвигами, связанными с развитием средств массовой коммуникации и информации (газеты, радио, театр, телевидение) и тому подобным.
Эпоха, которую мы переживаем, имеет исключительно важное значение для развития русского литературного языка и его норм. Под влиянием научно-технической революции литературный язык усложняется, подчиняясь при этом своим внутренним законам развития.
Современный русский литературный язык характеризуется строгой нормативностью, которая регламентирует употребление всякого рода вариантов: хронологических (старое, устаревающее и современное, новое), стилистических (разговорное, официально - деловое, профессиональное, поэтическое и т.п.) или собственно нормативных (диалектное, просторечное, недопустимое или вполне литературное, общеупотребительное).
Таким образом, норма - это основной признак литературного языка. Л.А.Вербицкая так определяет языковую норму.
Языковая норма - это совокупность явлений, разрешённых системой языка, отражённых и закреплённых в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени [9; 11]. При этом она отмечает, что проблема нормы возникает в тех случаях, когда в системе имеется не одна, а две или несколько различных реализаций одной единицы или сочетание единиц, два или несколько вариантов.
Соблюдение языковых норм - важнейшее условие полного взаимодействия между говорящим и слушающим, пишущим и читающим.
Норма является одним из главных условий единства национального языка. Она, разумеется, меняется с течением времени под влиянием разнообразных причин. Литературная норма в языке, при всей её устойчивости и стабильности, имеет свою историческую динамику, что обусловлено изменениями, как в самом языке, так ив оценке его средств и их употребления носителями системы [45; 26]. И то, что сегодня воспринимается как отступление от нормы, через 15 - 20 лет может быть признано нормой, как стали нормой многие словоупотребления, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом.
Например, слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50 - 60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призёров смотра, отмеченных дипломом. Изменилась норма употребления слова абитуриент. В 30-40-е годы абитуриентами называли тех, кто окончил среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающим среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдаёт вступительные экзамены в вуз или техникум [13; 34].
Языковые нормы - явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. Это происходит потому, что норма - это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, которые закрепляются в процессе общественной коммуникации. Процесс замены старой нормы новой порой длится десятилетиями. В такие периоды общество может временно принимать две нормы [22; 121].
Нормы современного русского литературного языка очень разнообразны, многочисленны и в большинстве своем достаточно определены и строги. Умение пользоваться ими позволяет говорить и писать правильно, помогает ясному выражению мыслей. Нормам подчинены и произношение, и ударение, и морфология, и синтаксис, и орфография, и пунктуация [22; 123].
Нормы, в свою очередь, делятся на императивные и диспозитивные.
Императивные (строго обязательные) - это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы). Например, алфавит (не алфавит), принял (не принял), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего) [42; 22].
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) - это такие нормы, которые допускают варианты - стилистически различающиеся или вполне нейтральные (вариативные нормы). Например, баржа и баржа, в отпуске (нейтр.) и в отпуску (разг.), компас и компас (у моряков) [42; 25].
Среди вариантов объективно сосуществующих в языке, следует различать варианты, находящиеся в пределах литературных норм (иначе и иначе, заводский и заводской, в адрес и по адресу), и варианты, один из которых нормативен, а другой нет и стоит за пределами литературного языка (правильно - призыв и неправильно призыв, правильно - последний в очереди и неправильно крайний в очереди и т.д.).
Объективные колебания литературных норм обычно связаны с их развитием, когда варианты являются переходными ступенями от устаревшей нормы к новой и служат средством унификации или, напротив, стилистической дифференциации языковых элементов.
В разных словарях определение нормы дается по-разному. Вот некоторые из них: «Норма, принятая в литературной речи, в речевой практике образованных людей - правила произношения, словоупотребления, образование грамматических форм и построение синтаксических конструкций, использование вариантных средств языка, а также на письме - орфографии и каллиграфии. Норма языковая противостоит просторечию, диалектам, жаргонам, в том числе детскому языку дошкольников, имеющему свойства не укладываться в рамки нормы».
Норма, по определению О.С.Ахмановой,- «…принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида».
Приведенные выше определения, несмотря на то, что они разные, имеют схожий смысл во многом - это закономерности литературного языка. Какое же определение нормы литературного языка можно рекомендовать? Очевидно, что при указании на основные признаки этого понятия оно должно отличаться краткостью и общедоступностью. Норма литературного языка - это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закреплённый в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества.
В настоящий момент нет сомнений в том, что повышение речевой культуры, воспитание истинного языкового вкуса состоит в осмыслении объективных закономерностей русского литературного языка. Ведь норма - одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, а стабильность и единство являются в свою очередь основой многовековой национальной литературы.
Большое значение для теории норм имели работы Д.Н.Ушакова «Русская орфоэпия и её задачи» (1928), Л.В. Щербы «Языковая система и речевая деятельность» (1974), В.В. Виноградова «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (1947), «О задачах истории языка» (1941) и работы других учёных, в которых разрабатывались проблемы сущности литературной нормы, её связей и взаимоотношений с системой языка и общественными факторами его развития.
Таким образом, можно отметить, что проблема языковых норм интересовала, интересует и будет, надеемся, интересовать как ученых - языковедов, так и специалистов других наук, тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением.

1.2 Литературная норма как признак литературного языка


Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка национального периода.


Литературным языком называется исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей [18; 7].
Язык обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, радио, театра, печати, науки, государственных учреждений, школы и т.д.
Русский литературный язык сложился на основе общенародного языка. В период формирования древнерусской письменности народа стал обслуживать литературно отработанный народный восточнославянский язык. Письменные памятники свидетельствуют о богатстве его лексики, о стройной для того времени системе грамматических и стилистических правил, о разнообразии изобразительных средств. Известную роль сыграл церковнославянский, т.е. русифицированный старославянский, язык, обслуживавший потребности религии и церкви, церковно-книжной образованности и духовной литературы и окавший воздействие на русский литературный язык. Обогащению литературного языка способствовали также многообразные экономические, политические, культурные связи русского народа с другими народами.
Специфика литературного языка состоит в том, что это язык нормированный как в отношении словарного состава языка, так и грамматического строя и произношения.
Трудности определения понятия нормы литературного языка обусловлены наличием в нем, казалось бы, взаимоисключающих признаков, т.е. положений, одинаково признаваемых правильными.
Когда пишут о языковой норме, то в качестве основных черт обычно указывают на ее устойчивость (или даже стабильность), на общераспространенность и обязательность соблюдения нормативных регламентаций, литературную традицию, культурно-эстетическое восприятие языкового факта и привычность его функционирования. С другой стороны, норма, как и сам язык, как и все в нашей жизни, вечно изменяется, эволюционирует. То, что в прошлом было распространенным и обязательным, соответствовало эстетическому языковому идеалу, в будущем может утерять привычность и санкции закона, превратиться в «антинорму», т.е. в речевую неправильность. И для того, чтобы это произошло, иногда не требуется длительного времени. Метаморфозы языковой нормы нередко совершаются на наших глазах, при жизни одного-двух поколений.
В существующих определениях нормы литературного языка, как правило, указываются следующие признаки: относительная устойчивость, типичность, распространенность, соответствие узусу и возможностям системы языка, предпочтительность и общеобязательность, отражение реальных тенденций развития языка. Причем разные авторы выдвигают на первый план тот или иной из перечисленных признаков. «Норма, - писал С.И.Ожегов, - это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов».
Новое и оригинальное понимание нормы недавно предложено в статье В.Г.Костомарова и А.А.Леонтьева. Авторы считают, что правильность - это функционально стилистическая проблема литературного языка. Они рассматривают литературно-языковую норму только применительно к конкретным речевым заданиям. Такой подход, с их точки зрения, «устраняет конфликт между общеязыковым идеалом и литературным бытом, между идеально-недостижимой «образцовой речью», законы которой изложены в нормативных грамматиках, словарях, стилистиках, и живой речью, узусом». Понятно, что оценка правильности и неправильности языкового выражения лишь сообразно с той или иной речевой ситуацией приводит к отрицанию отвлеченных общеязыковых норм.
В последнее время некоторые ученые считают, что кодифицированный литературный язык и разговорная речь имеют свои, особые, несовпадающие системы норм, которые не сводятся к какой-то общей, единой абстрактной универсальной норме литературного языка.
В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение нормы: «Норма - это не только относительно стабильный и унифицированный, но и значительно дифференцированный комплекс языковых средств, предполагающий сохранение целого ряда вариантов и синонимических способов выражения» [IX; 337].
К.С.Горбачевич пишет, что норма - это не только социально одобряемое правило, но и правило, объектированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей [18; 31].
Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова в словаре лингвистических терминов дают такое определение: норма - это наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты [VI; 237].
Таким образом, несмотря на различие трактовок определения литературной нормы, можно сказать, что сущность их одинаковая. Особое внимание в определении уделяют на то, что литературная норма - это общенародное одобряемое правило, историческая категория, которая является устойчивой и стабильной. Вместе с тем, норма подвержена изменениям, что вытекает из природы языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка - обществом. В более широкой трактовке норма трактуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития.

.3 Литературная норма и вариантность


В обычной жизни люди сталкиваются с лингвистическими проблемами всякий раз, когда имеются вариантные способы выражения. Колебания при выборе более правильной или более уместной языковой формы знакомы всем.


Сосуществование параллельных, или, как теперь принято говорить, вариантных, форм - распространенное явление живого литературного языка. Часто возникает такой вопрос: «Как правильно говорить: петля или петля, жёлчь или желчь, булочная или було[шн]ая, инструкторы или инструктора, ждать поезда или поезд и т.п.?
Многие считают, что наличие подобных дублетов является несовершенством, болезнью языка, и обвиняют языковедов в чрезмерной терпимости и даже в губительном попустительстве. Общественность нередко призывает ученых принять решительные меры для искоренения вариантности.
Однако такие суждения глубоко ошибочны, а призывы устранить колебания неосуществимы. Дело все в том, что варьирование формы - это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Язык же развивается и совершенствуется медленно, постепенно. По этому поводу существует парадокс: «Язык изменяется, оставаясь самим собой». В этом смысле наличие вариантности, т.е. стадии существования старого и нового качества, не только не вредно, но даже полезно, целесообразно. Варианты помогают нам привыкнуть к новой форме, делают сдвиг нормы менее ощутимым. Например, в XVIII-XIX вв. нормой было ударение токарь. Колебания (токарь и токарь) начались в конце прошлого столетия и продолжались до 20-30-х гг.
С точки зрения наилучшего обеспечения языкового общения естественно было бы ожидать, что норма литературного языка допускает единственный способ выражения. В действительности же дело обстоит намного сложнее. Эволюция языка неизбежно предполагает стадию сосуществования двух (а иногда и более) способов выражения. Непрерывное изменение языковой системы, сохранение старых и возникновение новых элементов, постоянное воздействие внеязыковых факторов и т.п. приводит к накоплению одноязычных явлений, становящихся как бы «избыточными» и приходящих в противоречие друг с другом. В таких случаях из-за наличия вариантов и необходимости выбора возникает острая проблема нормы.
Но, помимо того, что варианты как бы поддерживают преемственность речевых навыков и избавляют нас от слишком крутых поворотов в истории языка, многие из них вовсе не тождественны и уже поэтому не могут рассматриваться как избыточные. Напротив, присущая вариантам особая функциональная нагрузка превращает их в важное стилистическое средство литературного языка, которое способствует уточнению мысли. А в современной науке стал общепринятым тезис Л.В.Щербы о том, что «очень часто норма допускает два способа выражения, считая оба правильными».
В процессе развития литературного языка количество и качество вариантов не остается постоянным. Варьирование формы - неизбежное следствие языковой эволюции, но вовсе не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты либо расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов (например, невежа и невежда, в прошлом необразованного человека можно было назвать и невежей), либо продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами типа документ - документ, портфель - портфель).
В целом для истории русского литературного языка характерно некоторое сокращение количества вариантов, что объясняется многими причинами. Из них основными являются следующие: это ослабление влияния территориальных диалектов и «модных» иностранных языков, усиление роли письменной формы речи и сознательной унификации в области орфографии и орфоэпии. Важно отметить, что произошло и качественное изменение в соотношении вариантов: многие параллельные формы, применявшиеся ранее безразлично, получили функциональную специализацию. Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга со стилистической или иной стороны, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка.
Следует помнить, что варианты слова - это видоизменения, отличающиеся друг от друга в каком-либо отношении при сохранении тождественного морфемного состава. Вариантность нормы появляется очень широко, во всех областях языка. Выделяют такие варианты, как:
акцентологические. Это видоизменения, различающиеся только ударением: одновременно - одновременно, глухи - глухи, баржа - баржа;
фонетические. В словаре под редакцией Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой [VI; 356] этот тип вариант называется еще и фонематическим. Это видоизменения звуковой стороны слова, различия в составе фонем, не связанные с морфологическими чередованиями и парадигматическими изменениями слова. Например: калоша - галоша, ноль - нуль, строгать - стругать, ездят - ездют, шкаф - шкап, [д’]екан - д[э]кан;
грамматические (или морфологические): тракторы - трактора, во рту - во рте, на мысу - на мысе, капает - каплет, искусствен - искусственен, манжет - манжета, песнь - песня. Из приведенных примеров видно, что это видоизменения слова, различающиеся системой окончаний, что часто связано с формой рода. Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова отмечают, что варианты могут создаваться различием формообразующих аффиксов: искренне - искренно. А также выделяют варианты форм, связанные с окончаниями и формообразовательными суффиксами: дверьми - дверями, слесари - слесаря, мерз - мерзнул, прислонившись - прислоняясь [VI; 49];
словообразовательные. Это видоизменения, связанные с заменой морфем: межведомственный - междуведомственный, двуголосный - двухголосный, полсотня - полусотня;
синтаксические: исполненный отвагой - исполненный отваги, два светлые комнаты - две светлых комнаты;
орфоэпические. Это различное произношение слов, не получающее отражения на письме: дале[кии] - дале[къи], затя[ги]вать - затя[гъ]вать, було[чн]ая - було[шн]ая;
семантические. Такие варианты характеризуются различным значением многозначного слова: холодный ветер, холодный цвет, холодный ум, холодный прием.
Варианты слов семантически сближаются, а в некоторых случаях совпадают с дублетами. Дублеты (от франц. doublet - двойной) - это двойная разновидность данной языковой единицы. Дублеты также бывают: акцентные (иначе - иначе), лексические или лексико-семантические (языкознание - языковедение), морфологические (порой - порою), синтаксические (понятный каждому - понятный для каждого), словообразовательные (речонка - речушка), стилистические (волчица - волчиха), фразеологические (быть на короткой ноге - быть на дружеской ноге), этимологические (горожанин - гражданин).
Итак, вариантность, т.е. сосуществование параллельных способов выражений, имеющих одинаковое лексическое значение, является следствием языкового развития, наличия в языке одновременно старого и нового качества.
Особое внимание исследователей привлекает категория вариантности. В сущности, из-за наличия вариантности и возникает «конфликт» нормы, порождаются сомнения и колебания говорящих. Сейчас категория вариантности провозглашена основным объектом нового, пока еще, правда, не оформившегося, раздела языкознания - ортологии, т.е. науки о правильности речи [17; 21].
Вариантность нормы стала предметом лингвистической статистики и социологических явлений. Е.А.Земская считает, что большая вариантность - это как раз и есть одно из основных отличий норм разговорного языка от норм кодифицированного литературного языка [17; 21].
Помимо практической важности, углубленная разработка вариантов существенна для теории языка, для выяснения некоторых тенденций его развития.
Таким образом, сосуществование многочисленных вариантных форм на всех языковых уровнях (акцентологическом, морфологическом и т.д.) - неоспоримый факт современного русского литературного языка. Более же глубокое освоение родной речи не мыслится без анализа и характеристики реально существующих вариантов литературной нормы.

.4 Орфоэпические и акцентологические нормы современного русского языка


Правильность речи, т.е. соблюдение норм литературного языка, - одно из главных коммуникативных свойств, поскольку именно правильность речи обуславливает понятность адресату и её единство. Чтобы устное выступление на радио и телевидении имело успех, оно должно быть выразительным, а это достигается чётким произношением и правильной интонацией. Важную роль при этом играет и нормативное ударение.


.4.1 Орфоэпические нормы


Трудно переоценить роль литературного произношения - одного из важных показателей общего культурного уровня современного человека. Правильное произношение слова имеет не меньшее значение, чем написание. Известно, что неправильное произношение отвлекает внимание слушателя от содержания высказывания, затрудняя тем самым обмен информацией. Между тем, наряду с высоко поднятым престижем орфографии, наблюдается если не безразличное, то чересчур снисходительное отношение к нарушениям орфоэпических (т.е. произносительных) норм. Человек, написавший што вместо что, подвергается осуждению. В то время произнесение [что] вместо рекомендуемого [што] не вызывает, как правило, серьезного порицания.
Неблагополучное положение с выработкой и соблюдением норм литературного произношения вызвано несколькими причинами. Думается, что сама проблема орфоэпии еще не получила должного общественного признания и научно - методического разрешения применительно к практике средней школы.
Нельзя не признать, что установление норм звучащей речи связано с рядом объективных трудностей. По сравнению с лексическими и морфологическими нормами, обладающими письменной традицией, нормы устной речи более уязвимы и принимаемы со стороны всякого рода нежелательных инородных вторжений. Сам процесс живого говорения подчас исключает возможность обдумывания и сознательного упреждения даже известной говорящем} речевой ошибки. Автоматизм устной речи укрепляет почву для различных аналогических влияний и уменьшает сопротивляемость общелитературной нормы во временном плане [18; 111].
Вследствие этого значительно расширяется сфера фонетической вариантности не только с точки зрения стилей (или типов) произношения, но и со стороны возрастных или социальных особенностей говорящего.
Всё это, естественно, ещё более увеличивает значение орфоэпии как учебной дисциплины, требует объективно - исторического исследования и описания произносительных норм и их вариантов. Следует иметь в виду, что роль правильного произношения особенно возросла в наше время, когда устная публичная речь на собраниях и конференциях, по радио и телевидению стала средством общения между тысячами и миллионами людей.
Правильное произношение является неотъемлемым признаком литературного языка, важным компонентом понятия «культура речи». Необходимость установления и поддерживания единообразных орфоэпических норм диктуется коммуникативными и эстетическими задачами. Как и орфографические ошибки, неправильное произношение не только препятствует обмену информацией, но и свидетельствует о низком культурном уровне говорящего. Формирование устных речевых навыков происходит, как правило, ещё в детском возрасте, и поэтому именно школе принадлежит решающая роль в овладении нормами литературного произношения.
Как отмечалось ранее, русская орфоэпическая норма окончательно сложилась к концу XIX века на основе московского произношения. Современные орфоэпические нормы уже во многом отличаются от литературного языка прошлого века. Произошла нивелировка произношения в социальном плане, постепенно стираются и исчезают некоторые территориальные особенности звучащей речи, уходит в прошлое резкая противопоставленность московского и ленинградского произношения. Всё больший круг явлений охватывается основной тенденцией нашего времени - сближением произношения с письмом. Однако унификация произношения вовсе не ведёт к изживанию стилевых разновидностей (высокий, нейтральный и разговорный стили), использование которых находится в зависимости от речевой ситуации.
Некоторые черты старых орфоэпических норм сохраняются в сценическом произношении, задача которого состоит в создании достоверного речевого образа и передаче колорита эпохи. Например, вели[къй] царь, ум высо/къй/, народ московс[къй] и др.
Нельзя забывать о том, что изменение произносительных норм представляет собой весьма медленный и противоречивый процесс, что воздействие даже столь могучего сейчас фактора, как графический облик слова, практически не затронуло акающую основу фонетики русского литературного языка. Поэтому, учитывая продуктивные фонетические изменения, при нормативных рекомендациях следует оберегать традицию и не идти «впереди прогресса».

.4.2 Акцентологические нормы


Сложность и прихотливость русского ударения широко известны. Пожалуй, ни одна другая область русского языка не вызывает сейчас столько ожесточённых споров, недоумений и колебаний. Ещё в 1876 году академик Я.К.Грот в одной из работ в «Филологических разысканиях» заметил, что «одну из наименее обработанных частей теории русского языка составляют правила ударения. До сих пор они определены в весьма немногих случаях; в других ударение наше так прихотливо, непостоянно, так ускользает от всякого исследования, что можно усомниться действительно ли оно подлежит неизменным законам и не зависит ли оно скорее от неуловимых требований слуха».
Действительно нормализация русского ударения (одного из средств звуковой организации слов и речи в целом, основные средства звукового оформления-звуки речи, ударение дополняет их) долгое время оставалась запущенным участком.
Примечательно, что ещё в 1927 году Д.Н.Ушаков на вопрос существуют ли законы правильной постановки ударения, ответил следующим образом, что «установленных правил ударения нет». Но некоторое время назад появились серьёзные теоретические исследования в области исторической и современной акцентологии. Например, работы Р.И.Аванесова «Ударение в современном русском языке» (1955), В.В.Колесова «Развитие словесного ударения в современном русском произношении» (1967), В.Л.Воронцовой «О нормах ударения в глаголах на - ить в современном русском литературном языке» (1959). Благодаря чему «капризы» в развитии ударения получили научное объяснение.
Издано немало словарей и справочников, регламентирующих современное русское ударение. Оценка старых фактов устной речи по- прежнему нередко осуществляется кустарным способом на основе субъективного, и часто обманчивого, восприятия, без учёта основных тенденций ударения. Многие продуктивные новообразования незаслуженно осуждаются, объявляются речевыми ошибками, а функциональное различие сосуществующих акцентных вариантов остаются неизвестными или не принимаются во внимание.
Изучение и нормализация русского ударения наталкиваются на ряд объективных трудностей. Во-первых, силовое ударение в русском языке не просто акустико-физиологическое явление, оно выполняет несколько важных функций:

  • выделяет слово в потоке речи и способствует его узнаванию (служит как бы «фонетическим портретом»);

  • играет роль важного смыслоразличительного средства (средство различения грамматических форм одного и того же слова. Например, горы - горы, ходите -ходите; средство различения слов - омографов. Например, ледник - ледник, паришь - парить и т.д.);

- участвует в ритмической организации не только поэтической, но и
прозаической речи.
Во-вторых, русское ударение разноместностно и обладает подвижностью. Действительно, в русском языке ударение может падать и на приставку (вырезать), и на корень (резать), и на окончание (вырезной); при словоизменении оно свободно переходит с одного слога на другой (земля, землю) и даже выходит за пределы орфографического слова (на землю).
Однако если разномесность ударения и подвижность русского ударения и создают некоторые трудности при его усвоении, то зато эти неудобства полностью искупаются возможностью различать с помощью места ударения смысл слов (мука - мука, трусит -трусит, погруженный на платформу - погружённый в воду) и даже функционально - стилистическую закреплённость акцентных вариантов (лавровый лист, но в ботанике: семейство лавровых). Особенно важно в этом плане представляется роль ударения как способа выражения грамматических значений и преодоления омонимии словоформ.
Например, анализ крови (Р.п.) -в крови (П.п.); руки не подаст (Р.п.) -чистые руки (И.п., мн.ч.).
Таким образом, разноместность и подвижность русского ударения не только устраняет монотонность речи, способствуя её ритмической организованности, но и является важным различительным (как говорят лингвисты, фонологическим) средством. Для соблюдения литературной нормы эти свойства ударения обычно не доставляют значительных хлопот человеку, усвоившему русский язык с детства.

Глава II. Орфоэпические и акцентологические ошибки в СМИ


.1 Язык СМИ и литературная норма


Считается, что СМИ, а особенно радио и телевидение, способствуют закреплению литературной нормы и тем самым значительно уменьшают скорость изменения языка.


Язык постоянно меняется, но скорость этих изменений в разное время различается весьма значительно. Бывают периоды, близкие к состоянию покоя и почти полной стабильности, а бывают времена, когда скорость изменений резко увеличивается, так что разные поколения уже плохо воспринимают друг друга. Именно воспринимают, а не понимают, потому что разрушить понимание все-таки значительно труднее, и на это требуются века. Речь же идет просто о том, что язык другого поколения кажется неправильным, испорченным или, напротив, каким-то законсервированным. Очень часто поводом для увеличения скорости языковых изменений оказываются внешние по отношению к языку события. В истории славянских языков, возможно, таким катализатором стало татаромонгольское вторжение. Во всяком случае, по времени за ним следуют значительнейшие изменения в языке. В XX веке такими событиями оказались революция и перестройка. Они, очевидным образом, спровоцировали серьезные изменения в языке и речи, что привело в первую очередь к расшатыванию существующей нормы.
За последние тридцать лет русский язык изменился очень сильно.
Естественно, что за это время изменился и язык СМИ. Журналисты - люди своего времени: они говорят и в обычной ситуации пишут на том же языке, что и окружающий их народ. Менее естественно другое: принципиально изменилась роль СМИ по отношению к собственному языку. В отличие от современных советские СМИ были гораздо более монолитны, причем в очень разных смыслах: от идеологического до орфографического, и последний в данном случае интересует нас больше. Публичная речь вообще, и речь СМИ в частности, следовали определенным нормам, в том числе норме лингвистической.
Понятие нормы - одно из ключевых в лингвистике. Оно касается всего языка: и орфографии, и произношения, и грамматики, и лексики, и даже семантики. Именно норма лежит в основе создания литературного языка. Норме литературный язык обязан не только своим возникновением, но и во многом своим существованием. Язык остается литературным, пока опирается на общепризнанную и устойчивую норму. Изменения в языке - это во многом процесс расшатывания старой нормы и постепенное создание новой. Считается, что СМИ способствуют консервации нормы и максимальному замедлению изменений. Газеты и журналы закрепляют графический облик слова, а радио и телевидение - звуковой. Вместе они задают грамматические, синтаксические и прочие образцы, на которые и ориентируется читающий и слушающий их народ. Малограмотные люди, как правило, общаются между собой, и естественно, что они слышат прежде всего малограмотную речь. Если же они смотрят телевизор, то они также приобщаются к литературной норме. Таким образом, СМИ сохраняют и распространяют литературную норму. Так было с русским языком, в частности, и в советское время. Кроме охранных идеологических функций, СМИ выполняли и охранительные функции по отношению к языку. Этому служили не только СМИ как таковые, но и сопутствующие им институты. Речь идет о корректорах и редакторах. Корректоры следили за соблюдением орфографических и пунктуационных норм (к ним примыкали и правила переноса), редакторы следили за общей грамотностью, стилем, т. е. за так называемой культурой речи, а редакторы на радио и телевидении - еще и за орфоэпией (нормами произношения). Достаточно сказать, что существовали особые словари для работников радио и телевидения. В 1951 году был издан справочник «В помощь диктору», включавший около пяти тысяч слов. А самый знаменитый «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (авторы - Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва) включал в поздних изданиях уже около 75 тысяч словарных единиц и задавал рекомендации даже более строгие, чем литературная норма. Возможные варианты произношения в него, как правило, не включались. Так, скажем, если в литературном языке допускалось колебание ударения в слове творог, то словарь рекомендовал ударение исключительно на втором слоге. Это означает, что образованный человек мог позволить себе произносить слово и так, и эдак, а диктор телевидения обязан был говорить только так. Кроме того, словарь содержал специальный раздел, посвященный именам собственным, откуда, например, можно было узнать, что слово Флорида надо по-русски произносить с ударением на втором слоге.
В действительности охранительные функции шли гораздо дальше орфографии и орфоэпии. Многие слова просто не могли появиться в СМИ, и речь идет не только о матерной лексике, но и о брани вообще, диалектизмах, просторечии и так далее, во всяком случае в речи официальных лиц. Естественно, что в художественных фильмах или фельетонах допускались некоторые отклонения от общего правила. Тем не менее существовал очень жесткий порядок, мешавший, в частности, языковому творчеству, в том числе и заимствованию слов из других языков. Можно сказать, что языком советских СМИ был особый «дистиллированный», или «высушенный», русский язык.
СМИ в советское время, безусловно, консервировали норму и распространяли ее среди населения.
Чудесным образом ситуация изменилась с началом перестройки. Надо признать, что свою роль сыграли не только социальные условия, но и новые технологии. Так, довольно строгие правила переноса в русском языке перестали действовать во многом из-за компьютерной верстки. Правила переноса стали регулярно нарушать в газетах и других бумажных СМИ. Это потом уже изобрели специальные программы переноса, но было поздно: система и, соответственно, норма уже были разрушены. Еще значительнее повлияло на язык распространение Интернета и возникновение в Интернете своих СМИ. Как ни странно, в общем ухудшении грамотности сыграли роль и программы, ищущие и исправляющие ошибки («спелл-чекеры»). Переложение еще одной традиционной функции человеческого разума на интеллектуальное устройство оказалось ошибкой, поскольку в отличие от калькуляторов эти программы весьма несовершенны.
И все-таки главной причиной расшатывания литературной нормы и особой роли СМИ в этом процессе была сама перестройка. В журналистике появилось громадное количество дилетантов, людей не просто неграмотных, не умеющих писать и правильно говорить, но и принципиально не желающих этому учиться.
Таким образом, ситуация перевернулась и стала как бы своим зеркальным отражением. СМИ из охранителей литературной нормы превратились в ее разрушителей (можно сказать мягче: расшатывателей), оставаясь при этом распространителями или, точнее говоря, образцами этих самых тенденций: в первом случае - консервации, во втором случае - уничтожения. Действительно, если по телевизору говорят то так, то эдак, в том числе и всякие разные не вполне хорошие слова, то почему бы и мне (зрителю, слушателю) не говорить так же.
СМИ - всего лишь средства, хотя и массовой, но только информации.
Язык - тоже средство; специалисты признают за ним в качестве основного коммуникативный аспект; массовость предполагает наличие правил, нормализующих употребление (иначе тебя перестанут понимать; уже перестают), но важнее то, что информация всегда была связана со средним стилем речи. Это - усреднение форм языка под условно выбранные правила. Норма - ответ на вопрос - как правильно?, стиль - насколько красиво?, а смысл есть единство того и другого - это гармония идеи и слова в их совместном отношении к миру, к делу. При нарушении нормы и стиля смысл искажается или разрушается вовсе (или это делают намеренно).
Если исходить из этого умозаключения, СМИ не имеют права на неприбранную разговорную речь, ибо по определению они нормативны прежде всего в стиле, а не в норме. Основная беда нашего времени состоит именно в рассогласованности всех аспектов общего пользования языка в общественной речи. На радио и ТВ отсутствует "аромат" русской речи, для них характерна усредненная интер-интеллектуальная скороговорка с заимствованиями на каждом шагу; это - варваризмы русской речи, которые иногда пытаются передать в русской форме (например как блёф вместо блеф или пёрл вместо перл - с неожиданным смещением смысла). Между тем звучание речи входит в подсознание, обеспечивая понимание общего содержания речи ("схватывание чутьем"). При дублировании некоторых программ и реклам несовпадение визуального ряда со звуком бросается в глаза. И нарушениях в ударении: обеспечЕние или мЫшление на каждом шагу. Еще сто лет тому назад великий знаток языков профессор Бодуэн де Куртене говорил студентам: "МышлЕние говорят те, у кого мозгИ, а мЫшление - те, у кого мОзги". Различие в стиле всегда дает нарушение смысла.
Второе проявление рассогласованности связано с эмотивностью речи. Экспрессивное (образно выразительное) и эмотивное (экспрессия эмоции) как-то незаметно стали смешивать, личные эмоции буквально "простегивают" речь ведущих и комментаторов, становясь как бы замещением форм выражения экспрессивности (выразительности). В некоторых передачах подмена выразительности личной эмоцией превышает разумные пределы и часто приводит к обратному эффекту. Можно заразить экспрессией выразительности, а вот немотивированным личным весельем - вряд ли. В среднем же стиле информации эмоции запрещены вообще.
Язык - объективная данность, он вне наших стараний его сгубить или изувечить; наоборот, стиль поведения в языке мы выбираем сами (также и в предпочтении: увечить или сохранять). Но существует еще и норма нормального поведения в речи, правила игры, которые следует соблюдать всем. Нормальность нормы - гарантия гармонии в обществе.
Можно каким-то образом "оправдать" СМИ в их отношении к языку. И все же: СМИ намеренно искажают русскую речь или по невежеству? СМИ определенно не создают ситуацию нарушения норм и искажения стиля, но зловредно тем пользуются; не без их влияния процесс идет дальше, захватывая многих современников.
Итак, СМИ используют ситуацию, которая сложилась в языке сегодня. Тут можно указать несколько условий, сложившихся в нашем речевом говорении.
. Утрата высокого стиля нарушила сложившееся равновесие форм выражения в самой широкой духовной среде. Этим объясняются многие побочные следствия утраты, с которыми мы имеем дело. В трехмерном пространстве существования триединство стилей литературного языка очень важно. Высокий стиль - носитель символов, и как, например, можно написать слова к гимну вне высокого стиля? Призыв к гражданам, важнейшие государственные утверждения в России всегда оформлялись высоким стилем. Наоборот, информация передается в стиле среднем, басни и анекдоты - это низкий стиль. Вслушайтесь в то, как сегодня сообщают новости частные станции: нам как будто передают информацию, а по стилю это - анекдот, к которому соответственно и следует отнестись. Отсутствие высокого стиля приводит к тому, что средний стиль повышается в ранге, а его место в свою очередь занимают речения низкого стиля. Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Энергично происходит перетасовка стилевых уровней, перенасыщение среднего стиля за счет остальных. А ведь средний стиль - это и есть норма. Литературная речь - язык интеллектуального действия.
После Петра I иностранные слова в русской речи стали восприниматься как слова высокого стиля; тем самым они оказываются вне нормы (еще не освоены семантически, а уже стилистически определены); здесь подмена расширяется за счет распространения американизмов. Освоенное заимствование становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным целям введения в заблуждение лиц, со словом не знакомых.
Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это "присвоение для себя, на свой счет" при privatio - "лишение, отбирание у других"; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией "прихватизация". Подобных примеров много; собственно, последние десять лет вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т. д. Призыв газеты "Известия": "Давайте учиться выражать новую политику новыми же словами!" боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - "круг полномочий", а не "право на решение", что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не "вопрос, требующий немедленного решения", а неразрешимый вопрос; катарсис - не "нравственное очищение", а "кайф", и пр.
. Логическое и поэтическое мышление подавлены формами риторического мышления, в атмосфере которого мы сегодня живем. Задача - чисто рекламная: убедить, не доказывая. Отсюда проистекают логические ошибки "навешивания ярлыков", действует принцип двойных стандартов, символы используются в понятийном смысле. Приходилось слышать толкование иностранным словом хорошо известного русского: "Рука - это по-русски протекция", "А любовь, Машенька, это лучше сказать секс". Традиционные символы (а символы многозначны) объясняются однозначным иностранным словом, всю сумму русских культурных концептов сводя к единственному понятийному. Символ заменяется техническим термином. Это - потребление языка без его обогащения.
. Всё, что можно сказать о норме и стиле, в конце концов сталкивается с проблемой воспитания читателя. Не в момент его обработки в электорат или в массы, а в речевом образовании. Раньше у нас во многих газетах, на радио и ТВ были передачи, посвященные русскому языку. До сих пор слушатели и зрители вспоминают их роль в подготовке восприимчивого (=культурного) читателя или слушателя. Сегодня в газетах тоже можно встретить выдержки из неудачных высказываний наших руководителей и лиц, причастных к интеллигенции. Именно неудачных, а то и безграмотных (спонтанная речь "в запале страстей" выдается за отредактированную). На таких "текстах" не воспитаешь, тем более что они не комментируются языковедом. Практическим результатом сегодняшних разговоров могло бы стать возвращение таких передач и подобных книг, и это тем более важно, что пора объяснить министрам и "творческой интеллигенции", что такое русский язык в богатстве его стилей и в твердости его норм.
В речи работников радио и телевидения представлены следующие типы литературных норм и отклонений от неё:
. Книжно - письменная и общелитературная норма, которая кодифицирована в справочниках и словарях.
2. Отклонения от неё, которые характерны для нашего времени и в которых намечается тенденция дальнейшего развития языка.
3. Отклонения от неё, соответствующие требованиям устно - разговорной или устно - литературной нормы и поэтому не являющиеся речевой ошибкой.
4. Индивидуальное или массовое отклонение от неё, которое нарушает языковую форму - это речевая ошибка.
Данная классификация, представленная О.А. Лаптевой в работе «Живая речь с телеэкрана» [24; 51], касается собственно литературной нормы, речь не идёт о диалектных, просторечных и жаргонных явлениях, которые, естественно, не входят в литературную норму по своему характеру.
Анализируя радиоречь и телевизионную речь, можно признать, что её природа парадоксальна: стремится быть образцовой, воплощать кодифицированную норму, однако сделать этого не может из - за узуальности устно - литературной нормы. Таким образом, в речи работников радио и телевидения представлены кодифицированные общелитературные и письменно - книжные нормы (при озвучании письменного текста), устно - литературные и устно - разговорные нормы.
Развитие СМИ, темпы и характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического строя в России - все это следует рассматривать не только как косвенную, но и как "внешнюю" причину влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как эти потрясения оказали прямое воздействие на процесс деформирования языка.
Научный подход к проблеме языка электронных СМИ как к самопроизвольному феномену не обеспечивает необходимого уровня научного понимания существа процесса формирования языка в электронных СМИ в последние 10-15 лет и затрудняет тем самым разработку практических рекомендаций по исправлению сложившегося положения, решения возникших проблем.
В то же самое время такой подход не ограничивает круг причин, приведших к отрицательным для русского языка последствиям лишь объективными обстоятельствами, связанными с социально-экономическими процессами в постсоветской России: расширением объема общения с культурой ведущих западных стран, освобождением русского языка от шаблонов и стереотипов, навязанных господствовавшей в прошлом идеологией и др. Эти факторы в процессе развития языка, в том числе в электронных СМИ, чрезвычайно важны.
Развитие СМИ в ХХ веке и особенно во второй половине века сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. Во второй половине века центр тяжести потоков социальной информации все более смещался в область электронных СМИ. По данным исследований, в последние десятилетия от 70 до 80% массовой социальной информации потребители получают по каналам радио- и телевещания и лишь 20-30% - через печатные периодические издания. В Российской Федерации смещению интереса потребителя в сторону электронных СМИ способствовало и присущее только нашей стране явление - резкое подорожание периодической печати и почтовых расходов по ее доставке на дом.
В СССР средняя статистическая семья на 5-7 изданий, выписываемых по почте, тратила около 0,7% семейного бюджета. В постперестроечной России эти расходы, по данным Союза журналистов России, составляют астрономическую сумму (около 70%), недоступную массовому потребителю.
Если к этому добавить время, отдаваемое массовым радиослушателем и телезрителем просмотру и прослушиванию детских развлекательных, культурных программ и рекламе, вывод становится очевидным: электронные СМИ на рубеже веков получили возможность во всех возрастных слоях миллионных масс людей формировать язык, его словарный запас и языковые нормы (произношение, мелодику).
Ряд специфических особенностей, имманентных электронным средствам массовой коммуникации (невозможность приостановить поток информации с целью осмыслить непонятное, переспросить неясное, выборочно получать лишь желательное из потока информации и т.п., вплоть до приемлемости или неприемлемости диктора или ведущего) еще в большей мере превращают электронные СМИ в доминирующий инструмент в процессе формирования языка, "диктующий" свои условия и ставящий потребителя в безвыходное подчиненное положение. Степень "пленения" радиослушателя и телезрителя языковыми нормами в электронных СМИ значительно выше, чем нормами языка печатной периодики, поскольку потребитель получает не только понятие, термин, но и его звучание, мелодику фразы, акцентацию, манеру произношения.
В прямой зависимости от огромных возможностей электронных СМИ влиять на формирование языковой культуры потребительской массы находится и возможность этого рода СМИ нанести разрушительный ущерб национальному языку, заполнять эфир низкокачественной (с точки зрения требований к языку) продукцией: публицистикой, переводами текстов к зарубежным фильмам, развлекательными программами. Однако именно эти тенденции в деятельности электронных СМИ в последнее десятилетие набирают силу, о чем столь убедительно говорят доклады многих специалистов.
К факторам отрицательного влияния на язык современных электронных СМИ надо, во-первых отнести стремительную смену кадров в этих органах СМИ в годы перестройки, что было вызвано как политическими причинами, так и бурным ростом числа органов СМИ в печати, радиовещании и телевидении. В советский период на всей территории СССР выпускалось 8 - 8,5 тыс. наименований газет (включая "многотиражки") и около 5 тыс. наименований журнальных изданий. В настоящее время только в Российской Федерации зарегистрировано более 26 тыс.периодических изданий, число редакционных коллективов в печати увеличилось примерно в 6 - 7 раз. Такой же процесс роста числа редакционных образований различного типа наблюдается и в радио- и телевещании. К этому следует добавить и возникновение большого числа отделов рекламы и служб по связям с общественностью в сфере частного предпринимательства, которые также нуждаются в профессиональных журналистах.
Вся система учебных заведений Российской Федерации, выпускающих специалистов для средств массовой информации, несмотря на ее расширение, в том числе и за счет создания коммерческих учебных заведений, не имела возможности выпустить такое количество специалистов и обеспечить их высококачественную подготовку в области языка. Нельзя не учитывать и то обстоятельство, что выпускник вуза после 5-6 лет учебы нуждается в двух-трех годах стажировки на практической работе в органах СМИ. И только после этого он получает навыки работы в области социальной информации по избранному им направлению.
Следует учесть также, что развал экономики России в первые годы перестройки привел к росту безработицы особенно среди молодежи, в том числе и получившей образование. Значительный контингент такой молодежи, не имевшей высшего журналистского образования, хлынул в средства массовой информации.
"Шоковый рост" численности органов СМИ в ходе реформирования жизни в РФ породил снижение качественного уровня их продукции и прежде всего в области языка. Новые кадры принесли в электронные, да и в печатные СМИ свой язык, свой уровень понимания культуры речи, свою лексику, иногда механически заимствованную из иностранных языков, и в первую очередь англо-американского.
Недостаточно подготовленные новые кадры, пришедшие в СМИ в условиях отрицания всего прошлого опыта отечественной публицистики, очень часто оказывались жертвами бездумного увлечения механическим перенесением в нашу публицистику и ее языковую культуру клише и штампов, порожденных образом жизни и менталитетом так называемых "цивилизованных" стран Запада. Наконец, в ходе реорганизации электронных СМИ и создания новых каналов и программ во многих случаях демонстративно отвергалось все старое, а язык сознательно "причесывался" под уличный жаргон. Не могли же герои таких передач, как, например, "Лестница", говорить на нормативном русском языке! Рецидивы этих увлечений можно найти и во многих сохранившихся и до настоящего времени программах телевещания, например в "Однако".
Важным фактором влияния на формирование языковой культуры российских электронных СМИ в годы перестройки сделалось внешнее, зарубежное влияние. Еще в 50-е годы двадцатого столетия тогдашние лидеры крупнейших стран Запада выдвинули в качестве одного из условий нормализации отношений с СССР требование о "свободном движении людей и идей". В период подготовки Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, которое состоялось в Хельсинки, вопрос о "свободном" культурном обмене был одним из острейших во время всех дискуссий (на государственном и общественном уровнях) между представителями СССР и других стран Восточной Европы, с одной стороны, и стран Запада - с другой. В Заключительный акт, принятый всеми участниками совещания в Хельсинки в 1975 году, вошел целый раздел, посвященный задаче расширения культурных связей между странами-участницами этой конференции. Но в этом документе задача расширения культурных связей ставилась как задача равноправного обмена, осуществляемого в условиях взаимного соблюдения принципов суверенной независимости государств и их права охранять свою национальную культуру.
Распад СССР, перестройка экономики на рыночной основе привели к неконтролируемому государством культурному обмену. А в условиях коммерциализации отечественных средств массовой информации, в том числе и электронных СМИ, этот неконтролируемый обмен сочетался с заинтересованностью органов электронных СМИ в получении оплачиваемой рекламы из западных стран. В результате культурный обмен превратился в "улицу с односторонним движением", по которой в Российскую Федерацию хлынул поток "непереводимых" слов, преимущественно из английского языка, сформировавшегося в США. Этот поток ворвался в ткань русского языка не в качестве естественных заимствований при нормальном международном культурном обмене, а как фактор коммерческой заинтересованности в значительной степени приватизированных электронных СМИ.
Во многих случаях коммерческая заинтересованность векторно совпадала со стремлением создателей многих радио- и телевещательных программ как можно скорее "отряхнуть со своих ног наследие прошлого" (советского) периода и свойственного этому периоду русского языка. Все это привело к агрессивному внедрению в русский язык зарубежных слов, нужды в которых не было, так как в русском языке имелись устоявшиеся эквиваленты для этих случаев.
Исправление нанесенного русскому языку ущерба в электронных СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским языком в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников в радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев "прямого эфира". Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев "прямого эфира" будет занимать то место, которое всегда занимал язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для подражания.
При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

.2 Анализ современного состояния речи, звучащей в эфире


В течение 3-х месяцев (январь, февраль, март текущего года) нами проводилось наблюдение за языком средств массовой информации с точки зрения нормативности. В основе исследования лежит коллекция материала, полученная путём фиксации «ненормативной» речи работников радио и телевидения. За этот период времени были выявлены некоторые типы орфоэпических и акцентологических ошибок, о которых речь пойдёт в следующих параграфах.


В работе представлены самые распространённые орфоэпические и акцентологические ошибки, допускаемые теле- и радиожурналистами, которые мы попытались проанализировать и классифицировать:
ошибки в произношении звуков;

  • ошибки в постановке ударения в формах имён существительных;

  • ошибки в постановке ударения в формах имён прилагательных;

  • ошибки в постановке ударения в наречиях;

  • ошибки в постановке ударения в глагольных формах.

Данные виды ошибок характерны для передач прямого эфира, однако случаются и в программах, прошедших в эфир в записи. Досаднее всего, что ошибки повторяются из передачи в передачу, более того, из года в год. Как правило, отклонения от норм произношения и ударения в речи работников телевидения и радио объясняются, прежде всего, тем, что они не всегда пользуются словарями русского языка и справочной литературой.

2.2.1 Типичные ошибки в произношении звуков


По нашим наблюдениям эта группа ошибок - самая многочисленная. Речевые погрешности такого рода - результат нарушения норм произношения. Отступление от норм и рекомендаций русского литературного произношения расценивается как признак недостаточной речевой и общей культуры, что распыляет внимание слушателей. Ошибочное произношение через радио и телевидение «тиражируется» на огромную аудиторию, вольно или невольно усваивается и закрепляется, размывая тем самым необходимое для каждого культурного человека представление о правильности и чистоте речи. Поскольку в основной массе слушатель, прежде всего, обращает внимание на содержательную сторону информации, то звуковая сторона речи им не контролируется, а фиксируется на подсознательном уровне. В этих случаях всё, что противоречит сложившейся традиции оформления русской звучащей речи, вызывает у слушателя интуитивное чувство протеста, создаёт ощущение беспокойства, психологического дискомфорта. Прежде чем перейти к классификации типичных ошибок, встречающихся в передачах на телевидении и радио, надо определить, что же следует считать орфоэпическими ошибками?
«Орфоэпические ошибки - вид ошибок по русскому языку; имеют место в устной речи. Основные типы орфоэпических ошибок: на первом месте по частоте - ошибки, связанные с диалектными влияниями, а также с акцентами у детей, для которых русский язык не родной; нарушение ударений - также в основном под влиянием диалектов и просторечия; так называемое орфографическое произношение под влиянием чтения, нарушения орфографических правил и законов русской орфоэпии». Следовательно, орфоэпическая правильность речи - это соблюдение норм литературного произношения и ударения.
В этом параграфе мы систематизируем и проанализируем наиболее часто встречаемые ошибки в эфире радиостанций и телевидения. В первой группе слов речь пойдёт о выборе твёрдого или мягкого варианта согласного в позиции перед е. Эти варианты существуют только в словах иностранного происхождения, потому что в исконно русских словах согласный перед е не произносится твёрдо.
Начиная с петровских времён, в русском языке появилось большое количество заимствованных слов, многие из которых содержали согласные. Они пришли из разных европейских языков в непрекращающемся до нашего времени (а теперь и усиливающемся) потоке обозначений «ненаших» реалий, узнаваемых и принимаемых вместе с западными культурами, этико-философскими, техническими ценностями и идеями (сейчас - политическими, экономическими, финансовыми, торговыми и относящимися к поп - искусству). Их национальные источники сменяли друг друга во времени, но такое чередование «языков - доноров» не ослабляло проблемы передачи согласного перед е как твёрдого или мягкого.
Процесс заимствования иностранных слов происходит так стремительно, что многие из них не успевают попасть в нормативные словари русского литературного языка. Первоначально возникнув как термины в письменном варианте, где произношение несущественно, многие из них хлынули на газетные страницы, а затем и в устный обиход. Произношение заимствовалось говорящими друг у друга, поэтому мог количественно возобладать любой вариант, в целом же возник не поддающийся объяснению разнобой.
Когда из - за обстоятельств общественной жизни какое - либо слово резко повышает свою употребительность, возможны два следствия:
1. Возобладает какой - либо один - мягкий или твёрдый - произносительный вариант в условиях, когда норма допускает оба.
2. Усилится разнобой, то есть нормативные рекомендации твёрдого или мягкого согласного спутаются.
Например, аг[рэ]ссия и аг[р']эссия, стра[тэ]гия и стра[т,э]гия и т.п.
В связи с отсутствием твёрдых правил в отношении подобных слов, их произношение следует выяснять из новейших орфоэпических справочников. Вопрос осложняется и ещё и тем, что у отдельных слов (артерия, инертный и др.), наблюдается даже укрепление твёрдого произношения. Всё это происходит на фоне наступления новых слов.
В настоящее время можно отметить две тенденции применительно к выбору твёрдого или мягкого согласного. Это, во - первых, расширение сферы вариантности в речевом обиходе, когда допускаются два варианта (твёрдый и мягкий сонорный), и, во - вторых, лексиколизованное закрепление одного способа произношения, когда речь идёт о предпочтении одного варианта, который доминирует в речевой практике.
Контактную группу образуют слова с корнем пресс. Для этих слов нормой предусмотрено [р'э]. При этом в массовом употреблении этих слов предпочтение отдаётся как раз твёрдости произношения. Мягкого варианта придерживаются лишь некоторые теле - и радио ведущие с оттеночным, рафинированным стремлением к литературно выверенной орфоэпии.
... на п[рэ]сс - конференции... (Алексей Лысенков, Радио «Маяк» 23.02.08г.);
... дали п[рэ]сс - конференцию... (Сердар Авликулиев, Новости, Радио России, 25.02.08г.);
... необходимо привлечь внимание п[рэ]ссы...(Светлана Шурыгина, «Мода non-stop», ТВЦ, 25.12.07г.).
Не успевшее попасть в «Орфоэпический словарь» (1988г.) слово рейтинг так же подчиняется тенденции к твёрдости. Но в программах телевидения прозвучало следующее:
... падение [рэ]йтинга премьер-министра... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 06.01.08г.);
... из этого программу не сделаешь и [р']эйтинг не получишь... («Как это было», Первый канал, 18.02.08г.).
В слове менеджер нормой предусмотрено твёрдое произношение согласных перед [э]. В эфире мы слышим:
... с ними постоянно работают несколько [м'ен’е]джеров... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 25.03.08г.);
...ме[н'е]джер - программист... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 18.02.08г.).
В слове энергия и его производных перед [э] в соответствии с нормой должен звучать твёрдый гласный. Однако очень часто в речи работников радио и телевидения встречаются варианты с мягким согласным.
... генеральный директор э[не]ргомаша... (Владимир Сухой, «Время», Первый канал, 20.01.08г.);
... э[не]ргетикам удалось наладить... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 23.01.08г.);
... Открытому Акционерному Обществу « Читаэ[н]ерго»... (Алексей Ерофеев, «Вести - Чита », РТР, 18.03.08г.);
... Открытого Акционерного Общества «Востокэ[не]ргомонтаж»... (Александр Рожков, «Слово к избирателям», ЧГТРК, 18.01.08г.);
...за электроэ[н]ергию... (Светлана Свешникова «Дневная студия», ЧГТРК, 10.02.08г.).
Приведём примеры других, не столь распространённых ошибок, допущенных работниками радио и телевидения в наблюдаемый период:
... связанной с тепличным э[ф]эктом... (Выпуск новостей, Радио «Маяк», 22.02.08г.);
... самый перспективный про[э]кт... (Корреспондент Сергей Семёнов, «Вечерние новости», Первый канал, 29.01.08г. );
... во время [рэ]йда... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 30.02.08г.);
... один из паци[е]нтов... (Сердар Авликулиев, «Новости», Радио России, 11.03.08г.);
... миллио[н]эр... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 23.01.08г.).
Должно быть в соответствии с литературной нормой: э[ф']ектом, про[э]кт, [р 'э]йда, паци[э]нтов, миллио[н 'е]р.
Твёрдое произношение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах. Например:
Белла, Визе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Сталлоне и др.
В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твёрдость перед е. Например:
Бретелька [ретэ], генезис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе; нэ], этногенез [генэ] и др.
В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается колебание в произношении твёрдого согласного перед е. При нормативном произношении твёрдого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ; мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным. В словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твёрдое [дэ] и [тэ] в слове сессия варианты твёрдого и мягкого произношения равноправны.
Таковы наиболее типичные ошибки, встречающиеся в информационных программах телевидения и радио. Для успешного овладения орфоэпической нормой и углубленным познанием в русском литературном произношении (с точки зрения методических рекомендаций) профессиональным работникам радио и телевидения рекомендуем:

  • усвоить основные правила русского литературного произношения;

  • научиться слушать свою речь и речь окружающих;

- слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым
владеют заслуженные работники радио и телевидения;

  • осознано сопоставлять своё произношение с образцовым, анализировать свои ошибки;

  • исправлять их путём постоянной речевой тренировки;

- при подготовке к выступлениям на радио и телевидении пользоваться справочной литературой и словарями.
Сводка важнейших правил литературного произношения приложена к «Толковому словарю русского языка» Д.Н.Ушакова, а в самом словаре даются необходимые указания ко многим словам. Такие же указания размещены в «Словаре русского языка», составленном С.И.Ожеговым. В 1951 г. была впервые издана брошюра - словарь «В помощь диктору» под редакцией К.И.Былинского с указанием ударений в словах с неустойчивым произношением. На её основе был создан «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (1960). В 1955 г. вышел в свет словарь - справочник «Русское литературное произношение и ударение» под редакцией Р.И.Аванесова и С.И.Ожегова, в 1983 году издается «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы». В 1997 г. был издан «Словарь ударений русского языка» Ф.Л.Агеенко и «Словарь трудностей русского произношения» под редакцией М.Л.Каленчука и Р.Ф.Касаткиной. В словарях даны варианты с пометами: допустимо, допустимо разговорное, допустимо устаревшее и т.д.
Слова, в которых необходимо соблюдать то или иное произношение согласного или гласного звуков, приведены в кратком словаре - приложении к данной выпускной квалификационной работе [Приложение 1].

2.2.2 Типичные ошибки в постановке ударения


Словесное ударение в русском языке характеризуется разноместностью (может стоять на любом слоге и любой части речи: новости, наука, обучение, буржуазия) и подвижностью (в разных грамматических формах слова может переходить с одного слога на другой: голова, голову; принял, приняла; смелый, смела и т.д.). Предлоги, союзы и частицы обычно не имеют на себе самостоятельного ударения и примыкают к самостоятельным частям речи: за горой, не была, отец бы, придёт ли, садись же. В некоторых случаях ударение переходит на предлог: под гору, на пол, за ночь.
Таким образом, самостоятельные и служебные слова имеют одно словесное ударение, составляя единое по звучанию фонетическое слово. Правильный выбор ударения в слове имеет большое значение в работе над культурой речи. Ниже приведены примеры, в которых наиболее часто теле- и радиоведущие допускают ошибочное ударение.
Ошибки в постановке ударения в формах имён существительных
В данной группе ошибок обращает на себя внимание давно уже наметившаяся тенденция перехода многих часто употребляемых не односложных слов мужского рода из разряда с неподвижным ударением на корне в разряд с подвижным ударением на окончание в формах множественного числа.
Наиболее часто допускаемые ошибки на телевидении и радио:
... в каком из аэропортов должны оказаться пассажиры... (Инга Павлинова, «Вести - Чита», РТР, 20.12.07г.);
... в музейных запасниках... (Михаил Тохмачёв ,«ЧП», НТВ, 05.03.08г.);
... минуя склады в Ингушетии... (Алексей Аликин, «Вести - Чита», РТР , 01.02.08г.);
... на складах временного хранения... (Юлия Дятлова, «Время новостей», «Альтес», 19.02.08г.).
Должно быть: аэропортов, запасников, склады, на складах.
Видимо, колебания, и стремление к конечному ударению порождают обратную волну - к корневому ударению в словах с подвижным типом ударения.
Языковое сознание (парадокс: неосознанное, конечно) стремиться тем или иным способом восстановить утрачиваемое равновесие и получается следующее:
... скандировали участникам похорон израильского подростка... (Владимир Кантимир, «Обзор прессы», «Русское радио», 18.03.08г.);
... в Кемеровской и Тульской областях... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 22.02.08г.);
... один из крупнейших портов Дальнего Востока... (Корреспондент Андрей Волошко, Выпуск новостей, Первый канал, 17.03.08г.).
Правильно сказать следовало: похорон, областях, портов.
У существительного отзыв ударение колеблется между приставкой и корнем.
В эфире радиостанции «Русское радио» прозвучало:
... компания BMVобъявила об отзыве своих автомобилей... (Ника Горбунова, «Автомагия», «Русское радио», 07.02.08г.).
Необходимо произносить отзыв (отзыв - это рецензия, отклик, мнение).
Иногда встречается группа слов, ударение в которых стремится перейти на суффикс. К данной группе можно отнести следующие акцентологические ошибки:
... танцовщица по имени Карамель... (Виктория Станкеева, «Людям о людях», «Русское радио», 04.03.08г.).
Между тем норма - танцовщица, а употреблённое ударение не рекомендуется и может оправдаться лишь профессиональным характером речи.
Такой же переход ударения с корня на суффикс в следующем примере:
... отношений с Московской патриархией... (Алексей Ерофеев, «Вести -Чита», РТР, 10.03.08г.).
В данном случае должно быть патриархией.
Иногда телеведущими допускаются ошибки в постановке ударения в заимствованных словах.
... работает в государственном наркодиспансере... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 23.01.08г.).
Необходимо произносить в наркодиспансере.
Наблюдались ошибочные ударения в отдельной группе слов мужского рода.
Отметим данные ошибки:
... после выхода из аэропорта... (Виктория Михайлюк, «Вести - Чита», РТР, 17.02.08г.);
... с шестого марта ящур на территории Восточного Аймака не наблюдается... (Владимир Окунев, Пресс - конференция, «Вести - Чита», РТР, 26.03.08г.);
... триптих... (Максим Галкин, «Кто хочет стать миллионером?», Первый канал, 17.02.08г.);
... с появлением памперсов ухаживать за новорожденными стало гораздо легче... (Алексей Лысенков, «Сам себе режиссёр», РТР, 18.02.08г.);
... открывшийся огонь из автомата по израильскому блокпосту... (Жанна Агалакова, «Время», Первый канал, 10.03.08г.);
... повсюду полицейские блокпосты ... (Корреспондент РИА - Новости, Радио «Маяк», 10.03.08г.);
... спасибо Алексию Второму ... (Марат Кашин, «Вести», РТР , 14.02.08г.);
... Константину Бальмонту... (Юлия Дятлова, «Время новостей», «Альтес», 17.01.08г.).
Правильно: аэропорта, Аймака, триптих, новорождёнными, блокпосту, блокпосты, Алексию, Бальмонту.
Следующую группу акцентологических ошибок представляют слова с нарушением норм ударения в именах существительных женского рода. Вот что прозвучало с телеэкрана:
... пахота должна быть очень аккуратной... (Галина Воровинова, «Вести-Чита», 23.02.08г.);
... булавы... (Всеволод Нерознак, «Новости», Первый канал, 06.03.08г.);
... волею судеб оказавшихся на больничной койке... (Алексей Аликин, «Вести - Чита», РТР, 16.02.08г.).
Должно быть: пахота, булавы, волею судеб.
И, наконец, ошибки в постановке ударения в формах имён существительных среднего рода. В радио и телепрограммах прозвучало следующее:
... благие намерения ... (Корреспондент Дмитрий Кочетков, «Новости», Первый канал, 03.01.08г.);
... больше политики, нежели благого намерения... (Эрнест Хавкин, «Земляки», Радио России, 25.02.08г.);
... должны выделяться централизованные средства... (Интервью с Н.Никоновым, «Время новостей», «Альтес», 16.01.08г.);
... должно быть ходатайство министерства... (Светлана Верхотурова, «Вести - Чита», РТР, 22.02.08г.).
В данных примерах допущены ошибки, должно быть произнесено так: намерения, средства, ходатайства.
Ошибки в постановке ударения в формах имён прилагательных
К данному типу ошибок относится группа слов, часто употребляемых работниками радио и телевидения, в которых допускаются акцентологические ошибки. Мы обратили внимание на следующие примеры:
... несмотря на все заверения высокопостйвленых лиц... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 17.03.08г.);
... внутреннего валового продукта... (Светлана Свешникова, «Дневная студия», Радио России, 18.02.08г.);
... валовой внутренний продукт... (Анна Конюкова, «Сегодня», НТВ, 27.03.08г.);
... в день, когда Украинский парламент... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 11.02.08г.);
... с углубленным изучением иностранных языков... (Рекламное объявление, ТВЦ, 10.02.08г.);
... шествие это отчасти напоминает крёстный ход... (Н. Забузова, «Сегодня», НТВ, 10.02.08г.);
... а Юрий Михайлович желает, чтоб было красивее... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 21.03.08г.).
Должно быть: высокопоставленных, валового, валовой, вариант украинский является устаревшим и не рекомендуется в употреблении, с углублённым, крестный (ход), но крёстный (отец), красивее.
Ошибки в постановке ударений в наречиях
В данной группе ошибочными, по нашим наблюдениям, оказались лишь два примера:
... равно как и на законодательный орган ... (Сила Головатый, «Время новостей», «Альтес», 28.01.08г.);
... ровно как и областное Управление внутренних дел... (Марат Седиков, «Криминальная Россия», НТВ, 30.01.08г.).
В обоих случаях должно быть равно.
Ошибки в постановке ударения в глагольных формах
В подавляющем большинстве отклонений от нормы возникают в приставочных глаголах. Приставка имеет обыкновение перетягивать ударение на себя.
Вот что прозвучало в теле- и радио эфире:
... спецрейс будут готовы принять... (Ольга Куприянова, «Вести - Чита», РТР, 17.02.08г.);
... когда была начата агрессия... (Сердар Авликулиев, Выпуск новостей, Радио России, 23.01.08г.);
... обсуждать после того, как проигран матч, не имеет смысла... (Спортивный комментатор Владимир Топильский, «Новости», Первый канал, 10.03.08г.);
... большая часть этих законов была принята... (Алексей Фролов, «Сегодня», НТВ, 02.03.08г.);
... там уже будет принята программа работ... (Андрей Ухарев, «Новости», Первый канал, 05.02.08г.);
... что сегодня будет предпринята попытка... (Жанна Агалакова, «Время», Первый канал, 28.02.08г.);
... на группу прибывших сегодня в Чечню журналистов... (Светлана Верхотурова, «Вести - Чита», РТР, 23.03.08г.);
... пожарной команды, прибывшей на тушение его дома... (Михаил Тохмачёв, «ЧП», РТР, 02.02.08г.);
... число избирателей, принявших участие в выборах... (Инга Павлинова, «Вести - Чита», РТР, 02.02.08г.).
Приведённые примеры не отвечают литературной норме, правильно следовало сказать: принять, начата, проигран, принята, предпринята, прибывших, прибывшей, принявших.
Типичными являются и ошибки в приставочных глаголах с корнем - ключ -. Наблюдается очень стойкая распространённая тенденция к корневому ударению в формах настоящего (будущего) времени и причастной форме на - н -.
... договор, который между вами и нами заключен... (А. Михалёв, «Десять минут в мэрии», «Альтес», 17.02.08г.)
Тем самым глагол из класса слов с неподвижным ударением переходит в класс с подвижным ударением, что происходит на наших глазах, однако, несмотря на активность и широкое распространение, не может, во всяком случае, сейчас, считается нормой. Договор заключён.
Обидно, что не удалось избежать уважаемым теле- и радиожурналистам ошибочной постановки ударения в следующих глаголах:
...информация о времени разнится от нескольких часов до суток... (Михаил Леонтьев, «Однако», Первый канал, 16.03.08г. );
... и это создало хорошие предпосылки... (Екатерина Андреева, «Время», Первый канал, 06.02.08г.);
... как облегчить жизнь любой хозяйки... (Реклама, «Русское радио», 05.03.08г.);
... администрация намерена ходатайствовать о присвоении... (Ксения Горковенко, «Время новостей», «Альтес», 21.02.08г.)..
Нужно говорить: разнится, создало или создало, облегчить, ходатайствовать.
Таким образом, приведённые выше примеры и их анализ говорят о постепенном, медленном изменении орфоэпических норм, а следовательно, фонетической системы русского языка. Это изменение в речи работников радио и телевидения.
Большинство погрешностей в приведённых примерах поддаются анализу с точки зрения системности. Известно, что система литературного произношения не всегда совпадают с системой разговорного или просторечного, а тем более диалектного произношения. Носитель языка, недостаточно освоивший систему литературных норм, в своём речетворчестве демонстрируют иную систему, что и вызывает нарушение орфоэпии.
С целью предотвращения орфоэпических и акцентологических ошибок в будущей профессиональной деятельности нами были составлены приложения к данной выпускной квалификационной работе: «Краткий словарь ударения и произношения» [Приложение 1] и «Акцентологический минимум» [Приложение 2]. В словаре «Акцентологический минимум» приведены слова, в которых наиболее часто наблюдаются колебания ударения в речи работников радио и телевидения.
Download 3,48 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish